FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  
resents for us the Japanese wife, worshipfully loving;--Hikoboshi appears to us with none of the luminosity of the god, but as the young Japanese husband of the sixth or seventh century, before Chinese ethical convention had begun to exercise its restraint upon life and literature. Also these poems interest us by their expression of the early feeling for natural beauty. In them we find the scenery and the seasons of Japan transported to the Blue Plain of High Heaven;--the Celestial Stream with its rapids and shallows, its sudden risings and clamourings within its stony bed, and its water-grasses bending in the autumn wind, might well be the Kamogawa;--and the mists that haunt its shores are the very mists of Arashiyama. The boat of Hikoboshi, impelled by a single oar working upon a wooden peg, is not yet obsolete; and at many a country ferry you may still see the _hiki-fun['e]_ in which Tanabata-tsum['e] prayed her husband to cross in a night of storm,--a flat broad barge pulled over the river by cables. And maids and wives still sit at their doors in country villages, on pleasant autumn days, to weave as Tanabata-tsum['e] wove for the sake of her lord and lover. * * * * * --It will be observed that, in most of these verses, it is not the wife who dutifully crosses the Celestial River to meet her husband, but the husband who rows over the stream to meet the wife; and there is no reference to the Bridge of Birds.... As for my renderings, those readers who know by experience the difficulty of translating Japanese verse will be the most indulgent, I fancy. The Romaji system of spelling has been followed (except in one or two cases where I thought it better to indicate the ancient syllabication after the method adopted by Aston); and words or phrases necessarily supplied have been inclosed in parentheses. Amanogawa Ai-muki tachit['e], Waga ko[:i]shi Kimi kimasu nari Himo-toki mak['e]na! [_He is coming, my long-desired lord, whom I have been waiting to meet here, on the banks of the River of Heaven.... The moment of loosening my girdle is nigh!_[7]] [Footnote 7: The last line alludes to a charming custom of which mention is made in the most ancient Japanese literature. Lovers, ere parting, were wont to tie each other's inner girdle (_himo_) and pledge themselves to leave the knot untouched until the time of their next meeting. This poem is said to have be
PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  



Top keywords:
husband
 

Japanese

 

Heaven

 

Celestial

 

Tanabata

 

girdle

 
country
 
ancient
 
autumn
 

literature


Hikoboshi

 

syllabication

 

untouched

 
spelling
 

thought

 

pledge

 

meeting

 

Bridge

 

reference

 

renderings


translating

 

indulgent

 

Romaji

 

difficulty

 
readers
 

experience

 

system

 

method

 
coming
 

desired


kimasu

 

mention

 
charming
 

Footnote

 
custom
 

loosening

 

waiting

 

moment

 
Lovers
 

necessarily


phrases
 
supplied
 

inclosed

 

alludes

 

adopted

 

parentheses

 
Amanogawa
 

stream

 

tachit

 

parting