FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61  
62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   >>   >|  
his all. A _Sakasa-bashira_ knew how to make all the affairs of a household go wrong,--how to foment domestic quarrels,--how to contrive misfortune for each of the family and the servants,--how to render existence almost insupportable until such time as the carpenter's blunder should be discovered and remedied. Saka-bashira Tat['e]shi wa tazo ya? Kokoro ni mo Fushi aru hito no Shiwaza naruran. [_Who set the house-pillar upside-down? Surely that must have been the work of a man with a knot in his heart._] Hidayama we Kiri-kit['e] tat['e]shi Saka-bashira-- Nanno takumi[51] no Shiwaza naruran? [_That house-pillar hewn in the mountains of Hida, and thence brought here and erected upside-down--what carpenter's work can it be? (or, "for what evil design can this deed have been done?")_] [Footnote 51: The word _takumi_, as written in _kana_, may signify either "carpenter" or "intrigue," "evil plot," "wicked device." Thus two readings are possible. According to one reading, the post was fixed upside-down through inadvertence; according to the other, it was so fixed with malice prepense.] U[:e] shita wo Chiga[:e]t['e] tat['e]shi Hashira ni wa Sakasama-goto no Ur['e][:i] aranan. [_As for that house-pillar mistakenly planted upside-down, it will certainly cause adversity and sorrow._[52]] [Footnote 52: Lit., "upside-down-matter-sorrow." _Sakasama-goto_, "up-side-down affair," is a common expression for calamity, contrariety, adversity, vexation.] Kab['e] ni mimi Arit['e], kik['e] to ka? Sakashima ni Tateshi hashira ni Yanari suru oto! [_O Ears that be in the wall![53] listen, will ye? to the groaning and the creaking of the house-post that was planted upside-down!_] [Footnote 53: Alluding to the proverb, _Kab['e] ni mimi ari_ ("There are ears in the wall"), which signifies: "Be careful how you talk about other people, even in private."] Uri-iy['e] no Aruji we to[:e]ba, Oto arit['e]: War['e] m['e] ga kuchi wo Aku saka-bashira. [_When I inquired for the master of the house that was for sale, there came to me only a strange sound by way of reply,--the sound of the upside-down house-post opening its eyes and mouth![54] (i.e. its cracks)._] [Footnote 54: There is a pun in the fourth line which suggests more than even a free translation can express. _War['e]_ me
PREV.   NEXT  
|<   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61  
62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   >>   >|  



Top keywords:
upside
 

Footnote

 

bashira

 

carpenter

 

pillar

 
Sakasama
 
adversity
 

planted

 

sorrow

 

naruran


takumi

 
Shiwaza
 

vexation

 

Tateshi

 

hashira

 

Sakashima

 

cracks

 

Yanari

 

calamity

 

matter


translation
 

express

 

suggests

 
expression
 
contrariety
 
fourth
 
common
 

affair

 

private

 

inquired


people

 
master
 

Alluding

 

proverb

 

creaking

 
groaning
 

listen

 

strange

 

careful

 
signifies

opening

 

According

 

Kokoro

 
blunder
 

discovered

 

remedied

 

Hidayama

 

Surely

 

foment

 
domestic