FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  
of one whole year having ended to-night, every day from to-morrow I must again pine for him as before!_] Hikoboshi to Tanabata-tsum['e] to Koyo[:i] a[:u];-- Ama-no-Kawa to ni Nami tatsu-na yum['e]! [_Hikoboshi and Tanabata-tsum['e] are to meet each other to-night;--ye waves of the River of Heaven, take heed that ye do not rise!_] Aki-kaz['e] no Fuki tadayowasu Shirakumo wa, Tanabata-tsum['e] no Amatsu hir['e] kamo? [_Oh! that white cloud driven by the autumn-wind--can it be the heavenly hir['e][21] of Tana-bata-tsum['e]?_] [Footnote 21: At different times, in the history of Japanese female costume, different articles of dress were called by this name. In the present instance, the _hir['e]_ referred to was probably a white scarf, worn about the neck and carried over the shoulders to the breast, where its ends were either allowed to hang loose, or were tied into an ornamental knot. The _hir['e]_ was often used to make signals with, much as handkerchiefs are waved to-day for the same purpose;--and the question uttered in the poem seems to signify: "Can that be Tanabata waving her scarf--to call me?" In very early times, the ordinary costumes worn were white.] Shiba-shiba mo Ai minu kimi wo, Amanogawa Funa-d['e] haya s['e]yo Yo no fuk['e]nu ma ni. [_Because he is my not-often-to-be-met beloved, hasten to row the boat across the River of Heaven ere the night be advanced._] Amanogawa Kiri tachi-watari Hikoboshi no Kaji no 'to kikoyu Yo no fuk['e]-yuk['e]ba. [_Late in the night, a mist spreads over_] _the River of Heaven; and the sound of the oar[22] of Hikoboshi is heard._] [Footnote 22: Or, "the creaking of the oar." (The word _kaji_ to-day means "helm";--the single oar, or scull, working upon a pivot, and serving at once for rudder and oar, being now called _ro_.) The mist passing across the Amanogawa is, according to commentators, the spray from the Star-god's oar.] Amanogawa Kawa 'to sayak['e]shi: Hikoboshi no Haya kogu fun['e] no Nami no sawagi ka? [_On the River of Heaven a sound of plashing can be distinctly heard: is it the sound of the rippling made by Hikoboshi quickly rowing his boat?_] Kono y[=u]b['e], Furikuru am['e] wa, Hikoboshi no Haya kogu fun['e] no Ka[:i] no chiri ka mo. [_Perhaps this evening shower is but th
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  



Top keywords:
Hikoboshi
 

Amanogawa

 

Tanabata

 

Heaven

 

called

 

Footnote

 
beloved
 
hasten
 
Furikuru
 

watari


advanced

 

kikoyu

 

Because

 
Perhaps
 

shower

 

evening

 

plashing

 

distinctly

 

single

 

working


serving

 

rudder

 

sawagi

 

passing

 
rowing
 

spreads

 

quickly

 

rippling

 
commentators
 

creaking


tadayowasu

 

Shirakumo

 
Amatsu
 

history

 
Japanese
 

female

 

driven

 

autumn

 
heavenly
 

morrow


costume
 
articles
 

purpose

 

question

 

handkerchiefs

 

signals

 
uttered
 

ordinary

 

signify

 

waving