FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  
ans "I," or "mine," or "one's own," etc., according to circumstances; and _war['e] m['e]_ (written separately) might be rendered "its own eyes." But _war['e]m['e]_ (one word) means a crack, rent, split, or fissure. The reader should remember that the term _saka-bashira_ means not only "upside-down post," but also the goblin or spectre of the upside-down post.] Omo[:i]kiya! Sakasa-bashira no Hashira-kak['e] Kakinishit uta mo Yamai ari to wa! [_Who could have thought it!--even the poem inscribed upon the pillar-tablet, attached to the pillar which was planted upside-down, has taken the same (ghostly) sickness._[55]] [Footnote 55: That is to say, "Even the poem on the tablet is up-side-down,"--all wrong. _Hashira-kak['e]_ ("pillar-suspended thing") is the name given to a thin tablet of fine wood, inscribed or painted, which is hung to a post by way of ornament.] XI. BAK['E]-JIZ[:O] The figure of the Bodhi-sattva Jiz[:o], the savior of children's ghosts, is one of the most beautiful and humane in Japanese Buddhism. Statues of this divinity may be seen in almost every village and by every roadside. But some statues of Jiz[:o] are said to do uncanny things--such as to walk about at night in various disguises. A statue of this kind is called a _Bak['e]-Jiz[=o]_[56],--meaning a Jiz[=o]; that undergoes transformation. A conventional picture shows a little boy about to place the customary child's-offering of rice-cakes before the stone image of Jiz[=o],--not suspecting that the statue moves, and is slowly bending down towards him. [Footnote 56: Perhaps the term might be rendered "Shape-changing Jiz[=o]." The verb _bak['e]ru_ means to change shape, to undergo metamorphosis, to haunt, and many other supernatural things.] Nanig['e] naki Ishi no Jiz[=o] no Sugata sa[:e], Yo wa osoroshiki Mikag['e] to zo naki. [_Though the stone Jiz[=o] looks as if nothing were the matter with it, they say that at night it assumes an awful aspect (or, "Though this image appears to be a common stone Jiz[=o], they say that at night it becomes an awful Jiz[=o]; of granite."_[57])] [Footnote 57: The Japanese word for granite is _mikag['e]_; and there is also an honorific term _mikag['e]_, applied to divinities and emperors, which signifies "august aspect," "sacred presence," etc.... No literal rendering can suggest the effect, in the fifth line, of the latter reading
PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  



Top keywords:
upside
 

Footnote

 

tablet

 

pillar

 

Though

 

inscribed

 
things
 
statue
 
aspect
 

Japanese


granite

 

bashira

 

Hashira

 
rendered
 

customary

 

offering

 

slowly

 

bending

 

honorific

 

suspecting


conventional

 

emperors

 

divinities

 

presence

 
disguises
 

signifies

 

reading

 

sacred

 
called
 

picture


transformation

 

applied

 
meaning
 

undergoes

 
changing
 

rendering

 

osoroshiki

 

Sugata

 
suggest
 

common


assumes
 
matter
 

effect

 

change

 

literal

 

appears

 
undergo
 

metamorphosis

 

august

 

supernatural