FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  
t because the double is supposed to be caused by love, and the subjects of the affliction to belong to the gentler sex.... The term _Rikomby[=o]_ seems to be applied to the apparition as well as to the mental disorder supposed to produce the apparition: it signifies "doppelg[:a]nger" as well as "ghost-disease." * * * * * --With these necessary explanations, the quality of the following _ky[=o]ka_ can be understood. A picture which appears in the _Ky[=o]ka Hyaku-Monogatari_ shows a maid-servant anxious to offer a cup of tea to her mistress,--a victim of the "ghost-sickness." The servant cannot distinguish between the original and the apparitional shapes before her; and the difficulties of the situation are suggested in the first of the _ky[=o]ka_ which I have translated:-- Ko-ya, sor['e] to? Ayam['e] mo wakanu Rikomby[=o]: Izur['e] we tsuma to Hiku zo wazura[:u]! [_Which one is this?--which one is that? Between the two shapes of the Rikomby[=o] it is not possible to distinguish. To find out which is the real wife--that will be an affliction of spirit indeed!_] Futatsu naki Inochi nagara mo Kak['e]ga[:e] no Karada no miyuru-- Kage no wazurai! [_Two lives there certainly are not;--nevertheless an extra body is visible, by reason of the Shadow-Sickness._] Naga-tabi no Oto we shita[:i]t['e] Mi futatsu ni Naru wa onna no S[=a]ru rikomby[=o]. [_Yearning after her far-journeying husband, the woman has thus become two bodies, by reason of her ghostly sickness._] Miru kag['e] mo Naki wazurai no Rikomby[=o],-- Omoi no hoka ni Futatsu miru kag['e]! [_Though (it was said that), because of her ghostly sickness, there was not even a shadow of her left to be seen,--yet, contrary to expectation, there are two shadows of her to be seen!_[28]] [Footnote 28: The Japanese say of a person greatly emaciated by sickness, _miru-kag['e] mo naki_: "Even a visible shadow of him is not!"--Another rendering is made possible by the fact that the same expression is used in the sense of "unfit to be seen,"--"though the face of the person afflicted with this ghostly sickness is unfit to be seen, yet by reason of her secret longing [for another man] there are now two of her faces to be seen." The phrase _omoi no hoka_, in the fourth line, means "contrary to expectation;" but it is ing
PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  



Top keywords:
sickness
 

Rikomby

 

ghostly

 

reason

 

shapes

 
shadow
 
contrary
 

supposed

 

distinguish

 

expectation


servant

 
Futatsu
 

wazurai

 

visible

 

person

 

affliction

 

apparition

 

journeying

 

Yearning

 

rikomby


Shadow
 

Sickness

 

fourth

 
futatsu
 
husband
 
phrase
 
rendering
 

expression

 

shadows

 

greatly


Japanese

 
Another
 

Footnote

 

longing

 

bodies

 
secret
 

emaciated

 

Though

 

afflicted

 
picture

appears

 

understood

 

quality

 
Monogatari
 

mistress

 

victim

 

anxious

 

explanations

 

gentler

 
belong