FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41  
42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   >>   >|  
en composed in the seventh year of Y[=o]r[=o],--A.D. 723,--eleven hundred and eighty-two years ago.] Hisakata no[8] Ama no kawas['e] ni, Fun['e] uk['e]t['e], Koyo[:i] ka kimi ga Agari kimasan? [Footnote 8: _Hisakata-no_ is a "pillow-word" used by the old poets in relation to celestial objects; and it is often difficult to translate. Mr. Aston thinks that the literal meaning of _hisakata_ is simply "long-hard," in the sense of long-enduring,--_hisa_ (long), _katai_ (hard, or firm),--so that _hisakata-no_ would have the meaning of "firmamental." Japanese commentators, however, say that the term is composed with the three words, _hi_ (sun), _sasu_ (shine), and _kata_ (side);--and this etymology would justify the rendering of _hisakata-no_ by some such expression as "light-shedding," "radiance-giving." On the subject of pillow-words, see Aston's _Grammar of the Japanese Written Language_.] [_Over the Rapids of the Everlasting Heaven, floating in his boat, my lord will doubtless deign to come to me this very night._] Kaz['e] kumo wa Futatsu no kishi ni Kayo[:e]domo, Waga toho-tsuma no Koto zo kayowanu! [_Though winds and clouds to either bank may freely come or go, between myself and my faraway spouse no message whatever may pass._] Tsubut['e][9] ni mo Nag['e] koshitsu-b['e]ki, Amanogawa H['e]dat['e]r['e]ba ka mo, Amata sub['e]-naki! [_To the opposite bank one might easily fling a pebble; yet, being separated from him by the River of Heaven, alas! to hope for a meeting (except in autumn) is utterly useless._] [Footnote 9: The old text has _tabut['e]_.] Aki-kaz['e] no Fukinishi hi yori "Itsushika" to--; Waga machi ko[^i]shi Kimi zo kimas['e]ru. [_From the day that the autumn wind began to blow (I kept saying to myself), "Ah! when shall we meet?"--but now my beloved, for whom I waited and longed, has come indeed!_] Amanogawa Ito kawa-nami wa Tatan['e]domo, Samorai gatashi-- Chikaki kono s['e] wo. [_Though the waters of the River of Heaven have not greatly risen, (yet to cross) this near stream and to wait upon (my lord and lover) remains impossible._] Sod['e] furaba Mi mo kawashitsu-b['e]ku Chika-ker['e]do, Wataru sub['e] nashi, Aki nishi aran['e]ba. [_Though she is so near that the waving of her (long) sleeves can be distin
PREV.   NEXT  
|<   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41  
42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   >>   >|  



Top keywords:
Though
 

Heaven

 

hisakata

 

meaning

 

Japanese

 

autumn

 
Amanogawa
 
Hisakata
 
Footnote
 

pillow


composed

 

Itsushika

 

seventh

 
Fukinishi
 

easily

 

pebble

 

opposite

 

utterly

 

useless

 

meeting


separated

 

furaba

 

kawashitsu

 

impossible

 
remains
 

sleeves

 

distin

 

waving

 
Wataru
 

stream


waited

 

longed

 
beloved
 

waters

 
greatly
 

Samorai

 

gatashi

 

Chikaki

 
koshitsu
 

etymology


justify
 
rendering
 

giving

 

subject

 

Grammar

 

radiance

 
shedding
 

expression

 

celestial

 

literal