FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  
Star, which I took to be a Guest-Star. Fortunate man! you have been to the River of Heaven, and have looked upon the face of the Weaving-Lady!..." [Footnote 2: This is the Japanese reading of the Chinese name.] * * * * * --It is said that the meeting of the Herdsman and the Weaver can be observed by any one with good eyes; for whenever it occurs those stars burn with five different colors. That is why offerings of five colors are made to the Tanabata divinities, and why the poems composed in their praise are written upon paper of five different tints. But, as I have said before, the pair can meet only in fair weather. If there be the least rain upon the seventh night, the River of Heaven will rise, and the lovers must wait another whole year. Therefore the rain that happens to fall on Tanabata night is called _Namida no Am['e]_, "The Rain of Tears." When the sky is clear on the seventh night, the lovers are fortunate; and their stars can be seen to sparkle with delight. If the star Kengy[=u] then shines very brightly, there will be great rice crops in the autumn. If the star Shokujo looks brighter than usual, there will be a prosperous time for weavers, and for every kind of female industry. * * * * * In old Japan it was generally supposed that the meeting of the pair signified good fortune to mortals. Even to-day, in many parts of the country, children sing a little song on the evening of the Tanabata festival,--_Tenki ni nari!_ ("O weather, be clear!") In the province of Iga the young folks also sing a jesting song at the supposed hour of the lovers' meeting:-- Tanabata ya! Amari isogaba, Korobub['e]shi![3] But in the province of Izumo, which is a very rainy district, the contrary belief prevails; and it is thought that if the sky be clear on the seventh day of the seventh month, misfortune will follow. The local explanation of this belief is that if the stars can meet, there will be born from their union many evil deities who will afflict the country with drought and other calamities. [Footnote 3: "Ho! Tanabata! if you hurry too much, you will tumble down!"] * * * * * The festival of Tanabata was first celebrated in Japan on the seventh day of the seventh month of Tomby[=o] Sh[=o]h[=o] (A.D. 755). Perhaps the Chinese origin of the Tanabata divinities accounts for the fact that their pub
PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  



Top keywords:
Tanabata
 

seventh

 

meeting

 

lovers

 

belief

 
Heaven
 
divinities
 

weather

 

supposed

 

country


province

 
festival
 

colors

 

Footnote

 

Chinese

 

jesting

 

evening

 

fortune

 

mortals

 

signified


generally
 

accounts

 

Perhaps

 
children
 
origin
 
isogaba
 
explanation
 

follow

 

afflict

 

drought


calamities

 
deities
 

misfortune

 

Korobub

 

district

 
contrary
 

tumble

 

thought

 

celebrated

 
prevails

Shokujo

 

praise

 

written

 
looked
 

composed

 

Fortunate

 

offerings

 

observed

 

Japanese

 
Weaver