FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  
Star, which I took to be a Guest-Star. Fortunate man! you have been to the River of Heaven, and have looked upon the face of the Weaving-Lady!..." [Footnote 2: This is the Japanese reading of the Chinese name.] * * * * * --It is said that the meeting of the Herdsman and the Weaver can be observed by any one with good eyes; for whenever it occurs those stars burn with five different colors. That is why offerings of five colors are made to the Tanabata divinities, and why the poems composed in their praise are written upon paper of five different tints. But, as I have said before, the pair can meet only in fair weather. If there be the least rain upon the seventh night, the River of Heaven will rise, and the lovers must wait another whole year. Therefore the rain that happens to fall on Tanabata night is called _Namida no Am['e]_, "The Rain of Tears." When the sky is clear on the seventh night, the lovers are fortunate; and their stars can be seen to sparkle with delight. If the star Kengy[=u] then shines very brightly, there will be great rice crops in the autumn. If the star Shokujo looks brighter than usual, there will be a prosperous time for weavers, and for every kind of female industry. * * * * * In old Japan it was generally supposed that the meeting of the pair signified good fortune to mortals. Even to-day, in many parts of the country, children sing a little song on the evening of the Tanabata festival,--_Tenki ni nari!_ ("O weather, be clear!") In the province of Iga the young folks also sing a jesting song at the supposed hour of the lovers' meeting:-- Tanabata ya! Amari isogaba, Korobub['e]shi![3] But in the province of Izumo, which is a very rainy district, the contrary belief prevails; and it is thought that if the sky be clear on the seventh day of the seventh month, misfortune will follow. The local explanation of this belief is that if the stars can meet, there will be born from their union many evil deities who will afflict the country with drought and other calamities. [Footnote 3: "Ho! Tanabata! if you hurry too much, you will tumble down!"] * * * * * The festival of Tanabata was first celebrated in Japan on the seventh day of the seventh month of Tomby[=o] Sh[=o]h[=o] (A.D. 755). Perhaps the Chinese origin of the Tanabata divinities accounts for the fact that their pub
PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  



Top keywords:
Tanabata
 

seventh

 

meeting

 

lovers

 

belief

 

Heaven

 
divinities
 
weather
 
supposed
 

country


province

 

festival

 

colors

 
Footnote
 

Chinese

 

jesting

 

evening

 

fortune

 

mortals

 

signified


generally

 

accounts

 

Perhaps

 

children

 
origin
 

isogaba

 

explanation

 

follow

 
afflict
 

drought


calamities

 

deities

 
misfortune
 

Korobub

 
district
 

contrary

 

tumble

 

thought

 
celebrated
 

prevails


Shokujo
 
praise
 

written

 

looked

 

composed

 

Fortunate

 
offerings
 

observed

 

Japanese

 

Weaver