FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82  
83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   >>   >|  
og zich onder dien troep onbevallige, slecht gekleede acteurs als een schepsel uit eene andere wereld. Terwijl zij danste dreef haar figuurtje op de muziek als een bloem op het water. De teedere buigingen van haar hals waren als de rondingen van een blanke lelie. En toch was zij zeer mat. Zij toonde geene vreugde, toen hare oogen Romeo zagen. De enkele woorden die zij te spreken had: O, goede pelgrim, smaad uw hand niet langer. Welpassend eerbetoon bewijst ge aldus; Een heilge gunt zijn hand den beevaartganger. Een hand in hand is vrome pelgrimskus; de korte dialoog die volgde, werd zeer gekunsteld gezegd. De stem zelve was als muziek, maar de toon was valsch. De kleur ervan was slecht. Die nam al het leven uit de poezie weg. Die maakte de passie onwaar. Dorian Gray verbleekte terwijl hij haar zag. Hij begreep haar niet en werd bang. Geen van beide vrienden durfde iets zeggen. Zij waren zeer teleurgesteld. Maar zij voelden, dat een Juliet niet beoordeeld moest worden voor de balconscene in de tweede acte. Dat was hun laatste hoop. Mislukte zij daarin, dan beteekende zij ook niets. Zij zag er allerbekoorlijkst uit, toen zij in den maneschijn naar buiten trad. Dat moest gezegd worden. Maar het tooneelmatige van haar actie was onverdragelijk en werd hoe langer hoe slechter. Hare gebaren werden bespottelijk gemaakt. Zij gaf een noodeloozen nadruk op alles wat zij te zeggen had. Die mooie passage: Ge weet, de nacht omsluiert mijn gelaat. Mijn wang bleke anders door een blos geverfd Om wat deez' nacht u daar verraden heeft, werd opgezegd met de pijnlijke juistheid van een schoolkind, ingepompt door een declamatie-onderwijzer. Toen zij over het balcon leunde en kwam aan de exquize regels: 'k begroet u blij, maar niet Dat wisseln van geloften in deez' nacht. Dat is te snel, te plotseling, te onberaden, Te zeer als 't weerlicht dat verdwijnt nog eer Men zegt: het licht! Vaarwel! Deez' liefdeknop, Door 's zomers aam gekoesterd, is misschien Een schoone bloem bij 't volgend wederzien[1] sprak zij de woorden als hadden zij geen beteekenis voor haar. Het was geene zenuwachtigheid. Integendeel, zij was geheel zichzelve. Het was eenvoudig-weg slechte kunst. Zij was geheel mis. Zelfs het ruwe onontwikkelde publiek van de pit en de galerij verloren hun belangstelling. Zij werden onrustig en begonnen hard te spreken en te fluiten. De Joodsche directeur st
PREV.   NEXT  
|<   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82  
83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   >>   >|  



Top keywords:

spreken

 
gezegd
 

langer

 

worden

 

werden

 

woorden

 
zeggen
 

geheel

 

slecht

 

muziek


publiek

 

onontwikkelde

 

galerij

 
belangstelling
 
onrustig
 

verloren

 

geverfd

 

verraden

 

schoolkind

 

ingepompt


declamatie
 

juistheid

 
pijnlijke
 

opgezegd

 
wederzien
 
anders
 

nadruk

 

Joodsche

 

noodeloozen

 
directeur

bespottelijk
 
gemaakt
 
passage
 
begonnen
 

gelaat

 

fluiten

 

omsluiert

 

onderwijzer

 

Integendeel

 
Vaarwel

schoone

 

gebaren

 

liefdeknop

 
gekoesterd
 

misschien

 

hadden

 

zomers

 
zenuwachtigheid
 

beteekenis

 

verdwijnt