FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   >>   >|  
d communication do not forget; for with such hosts God is promerited"!--Who does not feel that if our Version had been composed in such Latin-English as this, had abounded in words like 'odible', 'suasible', 'exinanite', 'contristate', 'postulations', 'coinquinations', 'agnition', 'zealatour', all, with many more of the same mint, in the Rhemish Version, our loss would have been great and enduring, one which would have searched into the whole religious life of our people, and been felt in the very depths of the national mind{34}? There was indeed something still deeper than love of sound and genuine English at work in our Translators, whether they were conscious of it or not, which hindered them from presenting the Scriptures to their fellow-countrymen dressed out in such a semi-Latin garb as this. The Reformation, which they were in this translation so mightily strengthening and confirming, was just a throwing off, on the part of the Teutonic nations, of that everlasting pupilage in which Rome would have held them; an assertion at length that they were come to full age, and that not through her, but directly through Christ, they would address themselves unto God. The use of the Latin language as the language of worship, as the language in which the Scriptures might alone be read, had been the great badge of servitude, even as the Latin habits of thought and feeling which it promoted had been the great helps to the continuance of this servitude, through long ages. It lay deep then in the very nature of their cause that the Reformers should develop the Saxon, or essentially national, element in the language; while it was just as natural that the Roman Catholic translators, if they must translate the Scriptures into English at all, should yet translate them into such English as should bear the nearest possible resemblance to the Latin Vulgate, which Rome with a very deep wisdom of this world would gladly have seen as the only one in the hands of the faithful. {Sidenote: _Future of the English Language_} Let me again, however, recur to the fact that what our Reformers did in this matter, they did without exaggeration; even as they had shown the same wise moderation in still higher matters. They gave to the Latin side of the language its rights, though they would not suffer it to encroach upon and usurp those of the Teutonic part of the language. It would be difficult not to believe, even if many outward signs said not
PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   >>   >|  



Top keywords:

language

 

English

 
Scriptures
 
translate
 
Teutonic
 

national

 

servitude

 

Reformers

 

Version

 

natural


Catholic

 

element

 

essentially

 

resemblance

 

Vulgate

 
wisdom
 

nearest

 
develop
 

communication

 
translators

feeling

 

promoted

 
thought
 

habits

 

continuance

 

nature

 

forget

 

rights

 

moderation

 

higher


matters

 
suffer
 

encroach

 

outward

 

difficult

 

Future

 

Language

 

Sidenote

 

faithful

 

promerited


matter

 

exaggeration

 

gladly

 

worship

 

agnition

 

coinquinations

 
conscious
 
postulations
 
Translators
 

genuine