FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73  
74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   >>   >|  
of our dictionaries have marked it as such; a word first appearing at the same period, it may have reached us through the same channel. 'Iceberg' (eisberg) also we must have taken whole from the German, as, had we constructed the word for ourselves, we should have made it not 'ice_berg_', but 'ice-_mountain_'. I have not found it in our earlier voyagers, often as they speak of the 'icefield', which yet is not exactly the same thing. An English 'swindler' is not exactly a German 'schwindler', yet the notion of the 'nebulo', though more latent in the German, is common to both; and we must have drawn the word from Germany{73} (it is not an old one in our tongue) during the course of the last century. If '_life_-guard' was originally, as Richardson suggests, '_leib_-garde', or '_body_-guard', and from that transformed, by the determination of Englishmen to make it significant in English, into '_life_-guard', or guard defending the _life_ of the sovereign, this will be another word from the same quarter. Yet I have my doubts; 'leibgarde' would scarcely have found its way hither before the accession of the House of Hanover, or at any rate before the arrival of Dutch William with his memorable guards; while 'lifeguard', in its present shape, is certainly an older word in the language; we hear often of the 'lifeguards' in our Civil Wars; as witness too Fuller's words: "The Cherethites were a kind of _lifegard_ to king David"{74}. Of late our German importations have been somewhat more numerous. With several German compound words we have been in recent times so well pleased, that we must needs adopt them into English, or imitate them in it. We have not always been very happy in those which we have selected for imitation or adoption. Thus we might have been satisfied with 'manual', and not called back from its nine hundred years of oblivion that ugly and unnecessary word 'handbook'. And now we are threatened with 'word-building', as I see a book announced under the title of "Latin _word-building_", and, much worse than this, with 'stand-point'. 'Einseitig' (itself a modern word, if I mistake not, or at any rate modern in its secondary application) has not, indeed, been adopted, but is evidently the pattern on which we have formed 'onesided'--a word to which a few years ago something of affectation was attached; so that any one who employed it at once gave evidence that he was more or less a dealer in German wares; it has however
PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73  
74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   >>   >|  



Top keywords:
German
 

English

 

building

 

modern

 
manual
 
called
 

satisfied

 
adoption
 

selected

 

imitation


importations

 

lifegard

 
Cherethites
 

numerous

 
pleased
 
imitate
 

recent

 

compound

 
announced
 

onesided


formed

 

pattern

 

application

 
adopted
 

evidently

 
affectation
 

attached

 

dealer

 

evidence

 

employed


secondary

 

mistake

 
threatened
 

handbook

 

hundred

 

oblivion

 
unnecessary
 
Fuller
 

Einseitig

 

schwindler


swindler

 

notion

 

nebulo

 

voyagers

 
icefield
 

latent

 
common
 

century

 
tongue
 

Germany