FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95  
96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   >>   >|  
coin, yet revived the obsolete 'simplesse'.--See Genin, _Variations du Langage Francais_, pp. 308-19. {50} [Resuscitated in vain by Charles Lamb.] {51} J. Grimm (_Woerterbuch_, p. xxvi.): Faellt von ungefaehr ein fremdes wort in den brunnen einer sprache, so wird es so lange darin umgetrieben, bis es ihre farbe annimmt, und seiner fremden art zum trotze wie ein heimisches aussieht. {52} Have we here an explanation of the 'battalia' of Jeremy Taylor and others? Did they, without reflecting on the matter, regard 'battalion' as a word with a Greek neuter termination? It is difficult to think they should have done so; yet more difficult to suggest any other explanation. ['Battalia' was sometimes mistaken as a plural, which indeed it was originally, the word being derived through the Italian _battaglia_, from low Latin _battalia_, which (like _biblia_, _gaudia_, etc.) was afterwards regarded as a feminine singular (Skeat, _Principles_, ii, 230). But Shakespeare used it as a singular, "Our _battalia_ trebles that account" (_Rich. III_, v. 3, 11); and so Sir T. Browne, "The Roman _battalia_ was ordered after this manner" (_Garden of Cyrus_, 1658, p. 113).] {53} "And old hero{:e}s, which their world did daunt". _Sonnet on Scanderbeg._ {54} [By J. H(ealey), 1610, who has "centones ... of diuerse colours", p. 605.] {55} [The identity of these two words, notwithstanding the analogy of _corona_ and _crown_, is denied by Skeat, Kluge and Lutz.] {56} Skinner (_Etymologicon_, 1671) protests against the word altogether, as purely French, and having no right to be considered English at all. {57} It is curious how effectually the nationality of a word may by these slight alterations in spelling be disguised. I have met an excellent French and English scholar, to whom it was quite a surprise to learn that 'redingote' was 'riding-coat'. {58} [Compare French _marsouin_ (=German _meer-schwein_), "sea-pig", the dolphin; Breton _mor-houc'h_; Irish _mucc mara_, "pig of the sea", the dolphin (W. Stokes, _Irish Glossaries_, p. 118); French _truye de mer_ (Cotgrave); old English _brun-swyne_ (_Prompt. Parv._), "brown-pig", the dolphin or seal.] {59} He is not indeed perfectly accurate in this statement, for the Greeks spoke of {Greek: en ky
PREV.   NEXT  
|<   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95  
96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   >>   >|  



Top keywords:
battalia
 

French

 

dolphin

 

English

 

explanation

 

singular

 
difficult
 
corona
 

analogy

 
denied

identity

 

statement

 
notwithstanding
 

Skinner

 

altogether

 

purely

 

perfectly

 

Etymologicon

 
Greeks
 
protests

accurate

 

Sonnet

 
Scanderbeg
 
centones
 

diuerse

 

colours

 

surprise

 
redingote
 

scholar

 

excellent


Glossaries

 

Stokes

 

riding

 

Breton

 
schwein
 

Compare

 
marsouin
 

German

 
disguised
 

Prompt


considered

 

Cotgrave

 

curious

 
slight
 

alterations

 

spelling

 

nationality

 

effectually

 

account

 
annimmt