FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  
hitherto unfamiliar to English ears, is to suppose that his poems must have presented to his contemporaries an absurd patchwork of two languages, and leaves it impossible to explain how he should at once have become the popular poet of our nation. {Sidenote: _Influence of Chaucer_} That Chaucer largely developed the language in this direction is indeed plain. We have only to compare his English with that of another great master of the tongue, his contemporary Wiclif, to perceive how much more his diction is saturated with French words than is that of the Reformer. We may note too that many which he and others employed, and as it were proposed for admission, were not finally allowed and received; so that no doubt they went beyond the needs of the language, and were here in excess{39}. At the same time this can be regarded as no condemnation of their attempt. It was only by actual experience that it could be proved whether the language wanted those words or not, whether it could absorb them into itself, and assimilate them with all that it already was and had; or did not require, and would therefore in due time reject and put them away. And what happened then will happen in every attempt to transplant on a large scale the words of one language into another. Some will take root; others will not, but after a longer or briefer period will wither and die. Thus I observe in Chaucer such French words as these, 'misericorde', 'malure' (malheur), 'penible', 'ayel' (aieul), 'tas', 'gipon', 'pierrie' (precious stones); none of which, and Wiclif's 'creansur' (2 Kings iv. 1) as little, have permanently won a place in our tongue. For a long time 'mel', used often by Sylvester, struggled hard for a place in the language side by side with honey; 'roy' side by side with king; this last quite obtained one in Scotch. It is curious to mark some of these French adoptions keeping their ground to a comparatively late day, and yet finally extruded: seeming to have taken firm root, they have yet withered away in the end. Thus it has been, for example, with 'egal' (Puttenham); with 'ouvert', 'mot', 'ecurie', 'baston', 'gite' (Holland); with 'rivage', 'jouissance', 'noblesse', 'tort' (=wrong), 'accoil' (accuellir), 'sell' (=saddle), all occurring in Spenser; with 'to serr' (serrer), 'vive', 'reglement', used all by Bacon; and so with 'esperance', 'orgillous' (orgueilleux), 'rondeur', 'scrimer' (=fencer), all in Shakespeare; with 'amort' (this a
PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  



Top keywords:

language

 

French

 
Chaucer
 
Wiclif
 
finally
 

attempt

 

English

 

tongue

 

wither

 

pierrie


Sylvester

 

malure

 

misericorde

 

precious

 

penible

 
struggled
 

permanently

 
observe
 

malheur

 
creansur

stones

 

keeping

 
accoil
 

accuellir

 

occurring

 

saddle

 

noblesse

 

baston

 

Holland

 

rivage


jouissance

 
Spenser
 

scrimer

 

rondeur

 

fencer

 

Shakespeare

 

orgueilleux

 

orgillous

 

serrer

 

reglement


esperance

 

ecurie

 

adoptions

 

period

 

ground

 

comparatively

 
curious
 
obtained
 
Scotch
 

Puttenham