FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>   >|  
s, such as I have just now proposed. For this analysis you will take some passage of English verse or prose--say the first ten lines of _Paradise Lost_--or the Lord's Prayer--or the 23rd Psalm; you will distribute the whole body of words contained in that passage, of course not omitting the smallest, according to their nationalities--writing, it may be, A over every Anglo-Saxon word, L over every Latin, and so on with the others, if any other should occur in the portion which you have submitted to this examination. When this is done, you will count up the _number_ of those which each language contributes; again, you will note the _character_ of the words derived from each quarter. {Sidenote: _Two Shapes of Words_} Yet here, before I pass further, I would observe in respect of those which come from the Latin, that it will be desirable further to mark whether they are directly from it, and such might be marked L1, or only mediately from it, and to us directly from the French, which would be L2, or L at second hand--our English word being only in the second generation descended from the Latin, not the child, but the child's child. There is a rule that holds pretty constantly good, by which you may determine this point. It is this,--that if a word be directly from the Latin, it will not have undergone any alteration or modification in its form and shape, save only in the termination--'innocentia' will have become 'innocency', 'natio' will have become 'nation', 'firmamentum' 'firmament', but nothing more. On the other hand, if it comes _through_ the French, it will generally be considerably altered in its passage. It will have undergone a process of lubrication; its sharply defined Latin outline will in good part have departed from it; thus 'crown' is from 'corona', but though 'couronne', and itself a dissyllable, 'coroune', in our earlier English; 'treasure' is from 'thesaurus', but through 'tresor'; 'emperor' is the Latin 'imperator', but it was first 'empereur'. It will often happen that the substantive has past through this process, having reached us through the intervention of the French; while we have only felt at a later period our want of the adjective also, which we have proceeded to borrow direct from the Latin. Thus, 'people' is indeed 'populus', but it was 'peuple' first, while 'popular' is a direct transfer of a Latin vocable into our English glossary. So too 'enemy' is 'inimicus', but it was first softened i
PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>   >|  



Top keywords:

English

 

French

 

directly

 
passage
 

direct

 
process
 

undergone

 

considerably

 

corona

 
altered

sharply

 

defined

 

generally

 

outline

 

departed

 

lubrication

 

firmament

 
termination
 
alteration
 
modification

innocentia

 

innocency

 
firmamentum
 

nation

 

tresor

 

people

 

populus

 
peuple
 

borrow

 

adjective


proceeded

 

popular

 

transfer

 

inimicus

 

softened

 

vocable

 

glossary

 
period
 

thesaurus

 
determine

emperor

 

imperator

 

treasure

 

earlier

 

dissyllable

 

coroune

 

empereur

 

reached

 

intervention

 

happen