FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
n their language being given a fair position in the world, and receiving the same consideration given to other main languages of communication, such as English, Arabic, Chinese or Spanish. Just as for any other non-English language-based culture, the French wish to stand up for their own language as well as for multilingualism and the diversity of people and culture. At present it is important for any language to be represented through websites in its own language, with the possibility for Internet surfers to study it in a dynamic way through self-taught programs, language dictionaries, or linguistic databases. For example, in France, the Institut national de la langue francaise (INaLF) (National Institute of the French Language) created its site in December 1997 to present its research programs on the French language, particularly its lexicon. The INaLF's constantly expanded and renewed data, processed by specific and original computing systems, deal with all the aspects of the French language: literary discourse (14th-20th centuries), standard language (written and spoken), scientific and technical language (terminologies), and regional languages. In her e-mail response of June 8, 1998, Christiane Jadelot, an engineer at INaLF-Nancy, France, explained: "At the request of Robert Martin, the Head of INaLF, our first pages were posted on the Internet by mid-1996. I participated in the creation of these web pages with tools that cannot be compared to the ones we have nowadays. I was working with tools on UNIX, which were not very easy to use. At this time, we had little experience in this field, and the pages were very wordy. But the managing team was thinking it was urgent for us to be known through the Internet, a tool many enterprises were already using to promote their products. As we are a Department of Research and Services (Unite de recherche et de service), we have to find clients for our computer products, the best known being the textual database FRANTEXT. I think FRANTEXT was already on the Internet [since early 1995], and there was also a prototype of the volume 14 of the TLF [Tresor de la langue francaise (Treasure of the French Language), by Jean Nicot, 1606]. Therefore it was necessary for INaLF activities to be known by this means. It corresponded to a general need." Every non-English language community is working for its language to be represented on the Web and for the international Internet to be m
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:

language

 

French

 
Internet
 

English

 

francaise

 

working

 

programs

 
France
 

FRANTEXT

 

langue


represented

 

present

 

languages

 
products
 
culture
 

Language

 

thinking

 
urgent
 

managing

 

creation


participated
 

posted

 
compared
 

nowadays

 

enterprises

 

experience

 

clients

 

Therefore

 

Treasure

 
volume

Tresor

 

activities

 

community

 
international
 

corresponded

 
general
 
prototype
 

Services

 

recherche

 
Research

Department

 
promote
 
service
 

database

 

computer

 

textual

 

technical

 
taught
 
dictionaries
 

linguistic