FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
n their language being given a fair position in the world, and receiving the same consideration given to other main languages of communication, such as English, Arabic, Chinese or Spanish. Just as for any other non-English language-based culture, the French wish to stand up for their own language as well as for multilingualism and the diversity of people and culture. At present it is important for any language to be represented through websites in its own language, with the possibility for Internet surfers to study it in a dynamic way through self-taught programs, language dictionaries, or linguistic databases. For example, in France, the Institut national de la langue francaise (INaLF) (National Institute of the French Language) created its site in December 1997 to present its research programs on the French language, particularly its lexicon. The INaLF's constantly expanded and renewed data, processed by specific and original computing systems, deal with all the aspects of the French language: literary discourse (14th-20th centuries), standard language (written and spoken), scientific and technical language (terminologies), and regional languages. In her e-mail response of June 8, 1998, Christiane Jadelot, an engineer at INaLF-Nancy, France, explained: "At the request of Robert Martin, the Head of INaLF, our first pages were posted on the Internet by mid-1996. I participated in the creation of these web pages with tools that cannot be compared to the ones we have nowadays. I was working with tools on UNIX, which were not very easy to use. At this time, we had little experience in this field, and the pages were very wordy. But the managing team was thinking it was urgent for us to be known through the Internet, a tool many enterprises were already using to promote their products. As we are a Department of Research and Services (Unite de recherche et de service), we have to find clients for our computer products, the best known being the textual database FRANTEXT. I think FRANTEXT was already on the Internet [since early 1995], and there was also a prototype of the volume 14 of the TLF [Tresor de la langue francaise (Treasure of the French Language), by Jean Nicot, 1606]. Therefore it was necessary for INaLF activities to be known by this means. It corresponded to a general need." Every non-English language community is working for its language to be represented on the Web and for the international Internet to be m
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:
language
 

French

 

Internet

 
English
 

francaise

 

working

 

programs

 

France

 
FRANTEXT
 
langue

represented

 

present

 

languages

 

products

 

culture

 

Language

 

thinking

 

urgent

 

managing

 
creation

participated
 

posted

 
compared
 

nowadays

 

enterprises

 

experience

 

clients

 
Therefore
 
Treasure
 

volume


Tresor
 

activities

 

community

 

international

 

corresponded

 

general

 

prototype

 

Services

 

recherche

 

Research


Department

 

promote

 

service

 
database
 

computer

 

textual

 

technical

 

taught

 

dictionaries

 

linguistic