FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   >>  
ers customized translation solutions built around a range of software products, on-line options and professional translation services. The company publishes language translation software products in Spanish, French, Portuguese, German, Italian and English, and finds solutions to translation problems faced by individuals and small businesses, to multinational corporations and governments (a stand-alone product that gives a fast, draft translation or a full system to manage professional document translations). Globalink explains its corporate information on its website as follows: "With Globalink's translation applications, the computer uses three sets of data: the input text, the translation program and permanent knowledge sources (containing a dictionary of words and phrases of the source language), and information about the concepts evoked by the dictionary and rules for sentence development. These rules are in the form of linguistic rules for syntax and grammar, and some are algorithms governing verb conjugation, syntax adjustment, gender and number agreement and word re-ordering. Once the user has selected the text and set the machine translation process in motion the program begins to match words of the input text with those stored in its dictionary. Once a match is found, the application brings up a complete record that includes information on possible meanings of the word and its contextual relationship to other words that occur in the same sentence. The time required for the translation depends on the length of the text. A three-page, 750-word document takes about three minutes to render a first draft translation." Randy Hobler is a Marketing Consultant for Globalink. He is currently acting as the Product Marketing Manager for Globalink's suite of Internet based products and services. In his e-mail of 3 September 1998, he wrote: "85% of the content of the Web in 1998 is in English and going down. This trend is driven not only by more websites and users in non-English-speaking countries, but by increasing localization of company and organization sites, and increasing use of machine translation to/from various languages to translate websites. Because the Internet has no national boundaries, the organization of users is bounded by other criteria driven by the medium itself. In terms of multilingualism, you have virtual communities, for example, of what I call 'Language Nations'... all those people on the Inte
PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   >>  



Top keywords:

translation

 

Globalink

 
dictionary
 

English

 

information

 

products

 

program

 
increasing
 

organization

 

sentence


Marketing

 

Internet

 

websites

 
syntax
 
document
 

machine

 

driven

 
solutions
 

services

 

software


company
 

language

 
professional
 

content

 

September

 

minutes

 

required

 

depends

 

length

 
render

acting

 

Product

 

Consultant

 
Hobler
 

options

 
Manager
 
multilingualism
 

medium

 

boundaries

 
bounded

criteria

 
virtual
 
communities
 

Nations

 

people

 

Language

 

national

 
speaking
 
countries
 

customized