FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>  
e the opportunities. Such as: SYSTRAN has partnered with AltaVista and reports between 500,000 and 600,000 visitors a day on babelfish.altavista.digital.com, and about 1 million translations per day -- ranging from recipes to complete Web pages. About 15,000 sites link to babelfish, which can translate to and from French, Italian, German, Spanish and Portuguese. The site plans to add Japanese soon. 'The popularity is simple. With the Internet, now there is a way to use US content. All of these contribute to this increasing demand,' said Dimitros Sabatakakis, group CEO of SYSTRAN, speaking from his Paris home. Alis technology powers the Los Angeles Times' soon-to-be launched language translation feature on its site. Translations will be available in Spanish and French, and eventually, Japanese. At the click of a mouse, an entire web page can be translated into the desired language. Globalink offers a variety of software and Web translation possibilities, including a free e-mail service and software to enable text in chat rooms to be translated. But while these so-called 'machine' translations are gaining worldwide popularity, company execs admit they're not for every situation. Representatives from Globalink, Alis and SYSTRAN use such phrases as 'not perfect' and 'approximate' when describing the quality of translations, with the caveat that sentences submitted for translation should be simple, grammatically accurate and idiom-free. 'The progress on machine translation is moving at Moore's Law -- every 18 months it's twice as good,' said Vin Crosbie, a Web industry analyst in Greenwich, Conn. 'It's not perfect, but some [non-English speaking] people don't realize I'm using translation software.' With these translations, syntax and word usage suffer, because dictionary-driven databases can't decipher between homonyms -- for example, 'light' (as in the sun or light bulb) and 'light' (the opposite of heavy). Still, human translation would cost between $50 and $60 per Web page, or about 20 cents per word, SYSTRAN's Sabatakakis said. While this may be appropriate for static 'corporate information' pages, the machine translations are free on the Web, and often less than $100 for software, depending on the number of translated languages and special features." 4.3. Computer-Assisted Translation Within the World Health Organization (WHO), Geneva, Switzerland, the Computer-assisted Translation and Ter
PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>  



Top keywords:

translation

 

translations

 
software
 

SYSTRAN

 

translated

 

machine

 

Spanish

 
Sabatakakis
 

Globalink

 

speaking


simple

 

popularity

 

Japanese

 
French
 
babelfish
 

Translation

 

Computer

 
perfect
 

language

 

realize


people
 

English

 
accurate
 

progress

 

moving

 

grammatically

 

caveat

 

sentences

 

submitted

 
industry

Crosbie

 

analyst

 

Greenwich

 
months
 

number

 
depending
 
languages
 

special

 

features

 
corporate

information

 
Geneva
 
Switzerland
 

assisted

 

Organization

 

Assisted

 

Within

 
Health
 
static
 

homonyms