FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>  
minology (Unit (CTT) is assessing technical options for using computer-assisted translation (CAT) systems based on "translation memory". With such systems, translators have immediate access to previous translations of portions of the text before them. These reminders of previous translations can be accepted, rejected or modified, and the final choice is added to the memory, thus enriching it for future reference. By archiving daily output, the translator would soon have access to an enormous "memory" of ready-made solutions for a considerable number of translation problems. Several projects are currently under way in such areas as electronic document archiving and retrieval, bilingual/multilingual text alignment, computer-assisted translation, translation memory and terminology database management, and speech recognition. Contrary to the imminent outbreak of the universal translation machine announced some 50 years ago, the machine translation systems don't yet produce good quality translations. Why not? Pierre Isabelle and Patrick Andries, from the Laboratoire de recherche appliquee en linguistique informatique (RALI) (Laboratory for Applied Research in Computational Linguistics) in Montreal, Quebec, explain this failure in La traduction automatique, 50 ans apres (Machine translation, 50 years later), an article published in the Dossiers of the daily cybermagazine Multimedium: "The ultimate goal of building a machine capable of competing with a human translator remains elusive due to the slow progress of the research. [...] Recent research, based on large collections of texts called corpora - using either statistical or analogical methods - promise to reduce the quantity of manual work required to build a MT [machine translation] system, but it is less sure than they can promise a substantial improvement in the quality of machine translation. [...] the use of MT will be more or less restricted to information assimilation tasks or tasks of distribution of texts belonging to restricted sub-languages." According to Yehochua Bar-Hillel's ideas expressed in The State of Machine Translation, an article published in 1951, Pierre Isabelle and Patrick Andries define three MT implementation strategies: 1) a tool of information assimilation to scan multilingual information and supply rough translation, 2) situations of "restricted language" such as the METEO system which, since 1977, has been translating the weather forecasts
PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>  



Top keywords:

translation

 

machine

 
memory
 

restricted

 

translations

 

information

 

systems

 
translator
 

quality

 

archiving


Isabelle

 

Andries

 

Patrick

 
Pierre
 
promise
 

assimilation

 

multilingual

 
system
 

Machine

 

research


previous
 

article

 
access
 

published

 

assisted

 

computer

 

cybermagazine

 

ultimate

 

manual

 
analogical

Multimedium

 

quantity

 

methods

 
reduce
 

elusive

 
remains
 
Recent
 

Dossiers

 

required

 
progress

competing

 
called
 
corpora
 

building

 

capable

 

collections

 

statistical

 
distribution
 
supply
 

define