put on the Web as many literary texts as possible for free.
In his e-mail of August 23, 1998, Michael S. Hart explained:
"We consider e-text to be a new medium, with no real relationship to paper,
other than presenting the same material, but I don't see how paper can possibly
compete once people each find their own comfortable way to e-texts, especially
in schools. [...] My own personal goal is to put 10,000 e-texts on the Net, and
if I can get some major support, I would like to expand that to 1,000,000 and to
also expand our potential audience for the average e-text from 1.x% of the world
population to over 10%... thus changing our goal from giving away
1,000,000,000,000 e-texts to 1,000 time as many... a trillion and a quadrillion
in US terminology."
Project Gutenberg is now developing its foreign collections, as announced in the
Newsletter of October 1997. In the Newsletter of March 1998, Michael S. Hart
mentioned that Project Gutenberg's volunteers were now working on e-texts in
French, German, Portuguese and Spanish, and he was also hoping to get some
e-texts in the following languages: Arabic, Chinese, Danish, Dutch, Esperanto,
Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Latin, Lithuanian, Polish,
Romanian, Russian, Slovak, Slovene, and Valencian (Catalan).
3.5. Terminological Databases
The free consultation of terminological databases on the Web is much appreciated
by language specialists. There are some terminological databases maintained by
international organizations, such as Eurodicautom, maintained by the Translation
Service of the European Commission; ILOTERM, maintained by the International
Labour Organization (ILO), the ITU Telecommunication Terminology Database
(TERMITE), maintained by the International Telecommunication Union (ITU) and the
WHO Terminology Information System (WHOTERM), maintained by the World Health
Organization (WHO).
Eurodicautom is the multilingual terminological database of the Translation
Service of the European Commission. Initially developed to assist in-house
translators, it is consulted today by an increasing number of European Union
officials other than translators, as well as by language professionals
throughout the world. Its huge, constantly updated, contents is drafted in
twelve languages (Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek,
Italian, Latin, Portuguese, Spanish, Swedish), and covers a broad spectrum of
human knowledge, while the m
|