ator.
Yet it is those critics who have faced all the difficulties boldly, and
who have urged upon the translator both due regard for the original and
due regard for English literary standards who have made the most
valuable contributions to theory. It is much easier to set the standard
of translation low, to settle matters as does Mr. Chesterton in his
casual disposition of Fitzgerald's _Omar_: "It is quite clear that
Fitzgerald's work is much too good to be a good translation." We can, it
is true, point to few realizations of the ideal theory, but in
approaching a literature which possesses the English Bible, that
marvelous union of faithfulness to source with faithfulness to the
genius of the English language, we can scarcely view the problem of
translation thus hopelessly.
The most stimulating and suggestive criticism, indeed, has come from men
who have seen in the very difficulty of the situation opportunities for
achievement. While the more cautious grammarian has ever been doubtful
of the quality of the translator's English, fearful of the introduction
of foreign words, foreign idioms, to the men who have cared most about
the destinies of the vernacular,--men like Caxton, More, or
Dryden,--translation has appeared not an enemy to the mother tongue, but
a means of enlarging and clarifying it. In the time of Elizabeth the
translator often directed his appeal more especially to those who loved
their country's language and wished to see it become a more adequate
medium of expression. That he should, then, look upon translation as a
promising experiment, rather than a doubtful compromise, is an essential
characteristic of the good critic.
The necessity for open-mindedness, indeed, in some degree accounts for
the tentative quality in so much of the theory of translation.
Translation fills too large a place, is too closely connected with the
whole course of literary development, to be disposed of easily. As each
succeeding period has revealed new fashions in literature, new avenues
of approach to the reader, there have been new translations and the
theorist has had to reverse or revise the opinions bequeathed to him
from a previous period. The theory of translation cannot be reduced to a
rule of thumb; it must again and again be modified to include new facts.
Thus regarded it becomes a vital part of our literary history, and has
significance both for those who love the English language and for those
who love Englis
|