FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74  
75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   >>   >|  
. "Upon this account," writes Strype, "Cheke seemed to dislike the English translation of the Bible, because in it there were so many foreign words. Which made him once attempt a new translation of the New Testament, and he completed the gospel of St. Matthew. And made an entrance into St. Mark; wherein all along he labored to use only true Anglo-Saxon words."[201] Since Cheke's translation remained in manuscript till long after the Elizabethan period, its influence was probably not far-reaching, but his uncompromising views must have had their effect on his contemporaries. Taverner's Bible, a less extreme example of the same tendency, seemingly had no influence on later renderings.[202] Regarding the value of synonyms there is considerable comment, the prevailing tendency of which is not favorable to unnecessary discrimination between pairs of words. This seems to be the attitude of Coverdale in two somewhat confused passages in which he attempts to consider at the same time the signification of the original word, the practice of other translators, and the facts of English usage. Defending diversities of translations, he says, "For that one interpreteth something obscurely in one place, the same translateth another, or else he himself, more manifestly by a more plain vocable of the same meaning in another place."[203] As illustrations Coverdale mentions scribe and lawyer; elders, and father and mother; repentance, penance, and amendment; and continues: "And in this manner have I used in my translation, calling it in one place penance that in another place I call repentance; and that not only because the interpreters have done so before me, but that the adversaries of the truth may see, how that we abhor not this word penance as they untruly report of us, no more than the interpreters of Latin abhor poenitare, when they read rescipiscere." In the preface to the Latin-English Testament of 1535 he says: "And though I seem to be all too scrupulous calling it in one place penance, that in another I call repentance: and gelded that another calleth chaste, this methinks ought not to offend the saying that the holy ghost (I trust) is the author of both our doings ... and therefore I heartily require thee think no more harm in me for calling it in one place penance that in another I call repentance, than I think harm in him that calleth it chaste, which by the nature of this word _Eunuchus_ I call gelded ... And for my part I
PREV.   NEXT  
|<   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74  
75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   >>   >|  



Top keywords:

penance

 

repentance

 

translation

 

calling

 

English

 

chaste

 

tendency

 

influence

 
gelded
 

interpreters


calleth

 

Coverdale

 

Testament

 

foreign

 

adversaries

 

manuscript

 

untruly

 
manner
 

illustrations

 

mentions


meaning
 

attempt

 

vocable

 

scribe

 

lawyer

 

Elizabethan

 

amendment

 

continues

 

mother

 

elders


father

 

report

 

doings

 
author
 

heartily

 
nature
 

Eunuchus

 

account

 

require

 

writes


offend

 
rescipiscere
 
preface
 
remained
 

dislike

 

poenitare

 
Strype
 

methinks

 

scrupulous

 

manifestly