find in his work.[157] George Joye, his assistant, later his would-be
rival, declares that we must learn "to depend not whole on any man's
translation."[158] "Every one," says Coverdale, "doth his best to be
nighest to the mark. And though they cannot all attain thereto yet
shooteth one nigher than another";[159] and again, "Sure I am that there
cometh more knowledge and understanding of the scripture by their
sundry translations than by all our sophistical doctors. For that one
translateth something obscurely in one place, the same translateth
another, or else he himself, more manifestly by a more plain
vocable."[160] Occasionally the number of experimenters awakened some
doubts; Cromwell suggests that the bishops make a "perfect
correction";[161] the patent granted him for the printing of the Bible
advocates one translation since "the frailty of men is such that the
diversity thereof may breed and bring forth manyfold inconveniences as
when wilful and heady folks shall confer upon the diversity of the said
translations";[162] the translators of the version of 1611 have to
"answer a third cavil ... against us, for altering and amending our
translations so oft";[163] but the conception of progress was generally
accepted, and finds fit expression in the preface to the Authorized
Version: "Yet for all that, as nothing is begun and perfected at the
same time, and the later thoughts are thought to be wiser: so, if we
building on their foundation that went before us, and being holpen by
their labors, do endeavor to make that better which they left so good;
no man, we are sure, hath cause to mislike us."[164]
But the English translators had more far-reaching opportunities to
profit by the experiences of others. In other countries than England men
were engaged in similar labors. The sixteenth century was rich in new
Latin versions of the Scriptures. The translations of Erasmus, Beza,
Pagninus, Muenster, Etienne, Montanus, and Tremellius had in turn their
influence on the English renderings, and Castalio's translation into
Ciceronian Latin had at least its share of discussion. There was
constant intercourse between those interested in Bible translation in
England and on the Continent. English refugees during the persecutions
fled across the Channel, and towns such as Worms, Zurich, Antwerp, and
Geneva saw the first printing of most of the early English versions of
the Scriptures. The Great Bible was set up in Paris. Indeed fo
|