FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  
find in his work.[157] George Joye, his assistant, later his would-be rival, declares that we must learn "to depend not whole on any man's translation."[158] "Every one," says Coverdale, "doth his best to be nighest to the mark. And though they cannot all attain thereto yet shooteth one nigher than another";[159] and again, "Sure I am that there cometh more knowledge and understanding of the scripture by their sundry translations than by all our sophistical doctors. For that one translateth something obscurely in one place, the same translateth another, or else he himself, more manifestly by a more plain vocable."[160] Occasionally the number of experimenters awakened some doubts; Cromwell suggests that the bishops make a "perfect correction";[161] the patent granted him for the printing of the Bible advocates one translation since "the frailty of men is such that the diversity thereof may breed and bring forth manyfold inconveniences as when wilful and heady folks shall confer upon the diversity of the said translations";[162] the translators of the version of 1611 have to "answer a third cavil ... against us, for altering and amending our translations so oft";[163] but the conception of progress was generally accepted, and finds fit expression in the preface to the Authorized Version: "Yet for all that, as nothing is begun and perfected at the same time, and the later thoughts are thought to be wiser: so, if we building on their foundation that went before us, and being holpen by their labors, do endeavor to make that better which they left so good; no man, we are sure, hath cause to mislike us."[164] But the English translators had more far-reaching opportunities to profit by the experiences of others. In other countries than England men were engaged in similar labors. The sixteenth century was rich in new Latin versions of the Scriptures. The translations of Erasmus, Beza, Pagninus, Muenster, Etienne, Montanus, and Tremellius had in turn their influence on the English renderings, and Castalio's translation into Ciceronian Latin had at least its share of discussion. There was constant intercourse between those interested in Bible translation in England and on the Continent. English refugees during the persecutions fled across the Channel, and towns such as Worms, Zurich, Antwerp, and Geneva saw the first printing of most of the early English versions of the Scriptures. The Great Bible was set up in Paris. Indeed fo
PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  



Top keywords:

translation

 
English
 

translations

 

labors

 

translators

 

Scriptures

 

England

 

diversity

 
printing
 

translateth


versions

 

endeavor

 

holpen

 

Antwerp

 

Zurich

 
mislike
 

Geneva

 

foundation

 
Version
 

Indeed


Authorized

 

preface

 

expression

 

building

 
thought
 

perfected

 

thoughts

 

interested

 

Muenster

 

Pagninus


accepted

 

refugees

 
Continent
 
Erasmus
 

Etienne

 

renderings

 

Castalio

 

Ciceronian

 

influence

 

intercourse


Montanus

 
Tremellius
 

constant

 

persecutions

 

profit

 

experiences

 

opportunities

 

reaching

 
discussion
 
countries