FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  
One wonders also how the source, thus chosen, presented itself to the translator's conception. His references to it are generally vague or confused, often positively misleading. Yet to designate with any definiteness a French or Latin text was no easy matter. When one considers the labor that, of later years, has gone to the classification and identification of old manuscripts, the awkward elaboration of nomenclature necessary to distinguish them, the complications resulting from missing pages and from the undue liberties of copyists, one realizes something of the position of the medieval translator. Even categories were not forthcoming for his convenience. The religious legend of _St. Katherine of Alexandria_ is derived from "chronicles";[35] the moral tale of _The Incestuous Daughter_ has its source in "romance";[36] Grosseteste's allegory, _The Castle of Love_, is presented as "a romance of English ... out of a romance that Sir Robert, Bishop of Lincoln, made."[37] The translator who explained "I found it written in old hand" was probably giving as adequate an account of his source as truth would permit. Moreover, part of the confusion had often arisen before the manuscript came into the hands of the English translator. Often he was engaged in translating something that was already a translation. Most frequently it was a French version of a Latin original, but sometimes its ancestry was complicated by the existence or the tradition of Greek or Hebrew sources. The medieval Troy story, with its list of authorities, Dictys, Dares, Guido delle Colonne--to cite the favorite names--shows the situation in an aggravated form. In such cases the earlier translator's blunders and omissions in describing his source were likely to be perpetuated in the new rendering. Such, roughly speaking, were the circumstances under which the translator did his work. Some of his peculiar difficulties are, approached from another angle, the difficulties of the present-day reader. The presence of one or more intermediary versions, a complication especially noticeable in England as a result of the French occupation after the Conquest, may easily mislead us. The originals of many of our texts are either non-extant or not yet discovered, but in cases where we do possess the actual source which the English writer used, a disconcerting situation often becomes evident. What at first seemed to be the English translator's comment on his own treatment
PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  



Top keywords:

translator

 

source

 

English

 

French

 

romance

 

difficulties

 

situation

 

medieval

 

presented

 

blunders


earlier

 

omissions

 

describing

 

aggravated

 

perpetuated

 

speaking

 

circumstances

 

wonders

 
roughly
 

rendering


existence

 
tradition
 

Hebrew

 

complicated

 

ancestry

 

version

 

original

 

chosen

 

sources

 
Colonne

favorite
 

peculiar

 

authorities

 

Dictys

 
approached
 
possess
 
actual
 

discovered

 
extant
 

writer


comment

 

treatment

 

disconcerting

 

evident

 

presence

 

intermediary

 

versions

 

complication

 

reader

 

frequently