put thereto which men of
that order have told me, and eke other things that shall fall to my mind
in the writing which be pertinent to the matter."[130] Nicholas Love
puts into English _The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ_,
"with more put to in certain parts, and also with drawing out of divers
authorities and matters as it seemeth to the writer hereof most speedful
and edifying to them that be of simple understanding."[131] Such
incidental citation of authority is evident in _St. Paula_, published
by Dr. Horstmann side by side with its Latin original.[132] With more
simplicity and less display of learning, the translator of religious
works sometimes vaguely adduces authority, as did the translator of
romances, in connection with an unfamiliar name. One finds such
statements as: "Manna, so it is written";[133] "Such a fiend, as the
book tells us, is called Incubus";[134] "In the country of Champagne, as
the book tells";[135] "Cursates, saith the book, he hight";[136]
Her body lyeth in strong castylle
And Bulstene, seith the boke, it hight;[137]
In the yer of ur lord of hevene
Four hundred and eke ellevene
Wandaly the province tok
Of Aufrike--so seith the bok.[138]
Often, however, the reference to source is introduced apparently at
random. On the whole, indeed, the comment which accompanies religious
writings does not differ essentially in intelligibility or significance
from that associated with romances; its interest lies mainly in the fact
that it brings into greater relief tendencies more or less apparent in
the other form.
One of these is the large proportion of borrowed comment. The constant
citation of authority in a work such as, for example, _The Golden
Legend_ was likely to be reproduced in the English with varying degrees
of faithfulness. A _Life of St. Augustine_, to choose a few
illustrations from many, reproduces the Latin as in the following
examples: "as the book telleth us" replaces "dicitur enim"; "of him it
is said in Glosarie," "ut dicitur in Glossario"; "in the book of his
confessions the sooth is written for the nonce," "ut legitur in libro
iii. confessionum."[139] Robert of Brunne's _Handlyng Synne_, as printed
by the Early English Text Society with its French original, affords
numerous examples of translated references to authority.
The tale ys wrytyn, al and sum,
In a boke of Vitas Patrum
corresponds with
Car en vn liure ai troue
|