FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  
er for number, and interrogation for a conditional, and such like is with the Hebrews a common usage."[178] The men concerned in the preparation of the Bishops' Bible discuss the rendering of tenses in the Psalms. At the beginning of the first Psalm the Bishop of Rochester turns "the preterperfect tense into the present tense; because the sense is too harsh in the preterperfect tense," and the Bishop of Ely advises "the translation of the verbs in the Psalms to be used uniformly in one tense."[179] Purvey's explanations, however, suggest that his mind is occupied, not merely with details, but with a somewhat larger problem. Medieval translators were frequently disturbed by the fact that it was almost impossible to confine an English version to the same number of words as the Latin. When they added to the number, they feared that they were unfaithful to the original. The need for brevity, for avoiding superfluous words, is especially emphasized in connection with the Bible. Conciseness, necessary for accuracy, is also an admirable quality in itself. Aelfric's approval of this characteristic has already been noted. The metrical preface to Rolle's Psalter reads: "This holy man in expounding, he followeth holy doctors, and in all his Englishing right after the Latin taketh course, and makes it _compendious_, _short_, good, and profitable." Purvey says, "Men might expound much openlier and _shortlier_ the Bible than the old doctors have expounded it in Latin." Besides approving the avoidance of verbose commentary and exposition, critics and translators are always on their guard against the employment of over many words in translation. Tyndale, in his revision, will "seek to bring to compendiousness that which is now translated at the length."[180] In certain cases, he says, English reproduces the Hebrew original more easily than does the Latin, because in Latin the translator must "seek a compass."[181] Coverdale finds a corresponding difficulty in turning Latin into English: "The figure called Eclipsis divers times used in the scriptures ... though she do garnish the sentence in Latin will not so be admitted in other tongues."[182] The translator of the Geneva New Testament refers to the "Hebrew and Greek phrases, which are strange to render into other tongues, and also _short_."[183] The preface to the Rhemish Testament accuses the Protestant translators of having in one place put into the text "three words more ... than
PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  



Top keywords:

translators

 

number

 

English

 

Purvey

 

translation

 

translator

 

preface

 

preterperfect

 

doctors

 

Testament


original

 

Hebrew

 

Bishop

 

tongues

 

Psalms

 

employment

 

compendiousness

 

revision

 
Tyndale
 

avoidance


openlier

 
shortlier
 

expound

 

compendious

 

profitable

 

expounded

 

Besides

 

critics

 

exposition

 
approving

translated
 

verbose

 

commentary

 

Geneva

 
refers
 
admitted
 
garnish
 

sentence

 
phrases
 

strange


Protestant

 

render

 

Rhemish

 

accuses

 

easily

 

compass

 

reproduces

 

length

 

Coverdale

 

Eclipsis