FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   >>   >|  
tor himself was largely unconscious. The declaration in the preface to the version of 1611 that "niceness in words was always counted the next step to trifling,"[192] and the general condemnation of Castalio's "lewd translation,"[193] point to a respect for the original which made the translator merely a mouthpiece and the English language merely a medium for a divine utterance. Possibly there is to be found in appreciation of the style of the original Hebrew, Greek, or Latin some hint of what gave the English version its peculiar beauty, though even here it is hard to distinguish the tribute paid to style from that paid to content. The characterization may be only a bit of vague comparison like that in the preface to the Authorized Version, "Hebrew the ancientest, ... Greek the most copious, ... Latin the finest,"[194] or the reference in the preface to the Rhemish New Testament to the Vulgate as the translation "of greatest majesty."[195] The prefaces to the Geneva New Testament and the Geneva Bible combine fairly definite linguistic comment with less obvious references to style: "And because the Hebrew and Greek phrases, which are hard to render in other tongues, and also short, should not be so hard, I have sometimes interpreted them without any whit diminishing the _grace_ of the sense, as our language doth use them";[196] "Now as we have chiefly observed the sense, and labored always to restore it to all integrity, so have we most reverently kept the propriety of the words, considering that the Apostles who spoke and wrote to the Gentiles in the Greek tongue, rather constrained them to the lively phrase of the Hebrew, than enterprised far by mollifying their language to speak as the Gentiles did. And for this and other causes we have in many places reserved the Hebrew phrases, notwithstanding that they may seem somewhat hard in their ears that are not well practised and also _delight in the sweet sounding phrases_ of the holy Scriptures."[197] On the other hand the Rhemish translators defend the retention of these Hebrew phrases on the ground of stylistic beauty: "There is a certain majesty and more signification in these speeches, and therefore both Greek and Latin keep them, although it is no more the Greek or Latin phrase, than it is the English."[198] Of peculiar interest is Tyndale's estimate of the relative possibilities of Hebrew, Greek, Latin, and English. Of the Bible he writes: "They will say it cannot be
PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   >>   >|  



Top keywords:

Hebrew

 

phrases

 

English

 

language

 

preface

 

beauty

 

version

 

peculiar

 

majesty

 

Gentiles


Geneva

 

Rhemish

 

translation

 

phrase

 

original

 

Testament

 

mollifying

 

enterprised

 
observed
 

propriety


reverently

 
integrity
 

restore

 

labored

 

tongue

 

constrained

 

Apostles

 

chiefly

 

lively

 
sounding

speeches
 

stylistic

 

signification

 

interest

 
writes
 
Tyndale
 
estimate
 

relative

 
possibilities
 

ground


notwithstanding

 

places

 

reserved

 

practised

 

delight

 

translators

 

defend

 

retention

 

Scriptures

 

appreciation