FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  
late as the fifteenth century, describes one of the processes by which literature is produced, we are reminded of Anglo-Saxon comment. "Laurence,"[17] the poet's predecessor in translating Boccaccio's _Falls of Princes_, is represented as In his Prologue affirming of reason, That artificers having exercise, May chaunge & turne by good discretion Shapes & formes, & newly them devise: As Potters whiche to that craft entende Breake & renue their vessels to amende. ... And semblably these clerkes in writing Thing that was made of auctours them beforn They may of newe finde & fantasye: Out of olde chaffe trye out full fayre corne, Make it more freshe & lusty to the eye, Their subtile witte their labour apply, With their colours agreable of hue, To make olde thinges for to seme newe.[18] The great majority of these Middle English works contain within themselves no clear statement as to which of the many possible methods have been employed in their production. As in the case of the Anglo-Saxon _Andreas_, a retelling in English of a story already existing in another language often presents itself as if it were an original composition. The author who puts into the vernacular of his country a French romance may call it "my tale." At the end of _Launfal_, a version of one of the lays of Marie de France, appears the declaration, "Thomas Chestre made this tale."[19] The terms used to characterize literary productions and literary processes often have not their modern connotation. "Translate" and "translation" are applied very loosely even as late as the sixteenth century. _The Legend of Good Women_ names _Troilus and Criseyde_ beside _The Romance of the Rose_ as "translated" work.[20] Osbern Bokenam, writing in the next century, explains that he obtained the material for his legend of St. Margaret "the last time I was in Italy, both by scripture and eke by mouth," but he still calls the work a "translation."[21] Henry Bradshaw, purposing in 1513 to "translate" into English the life of St. Werburge of Chester, declares, Unto this rude werke myne auctours these shalbe: Fyrst the true legende and the venerable Bede, Mayster Alfrydus and Wyllyam Malusburye, Gyrarde, Polychronicon, and other mo in deed.[22] Lydgate is requested to translate the legend of St. Giles "after the tenor only"; he presents his work as a kind of "brief compilation," but
PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  



Top keywords:

English

 

century

 

translate

 

auctours

 

writing

 

literary

 

processes

 

presents

 

legend

 

translation


loosely

 

Troilus

 

Romance

 

translated

 

Criseyde

 

Legend

 

sixteenth

 

characterize

 
version
 

Launfal


France

 
French
 

country

 

romance

 

appears

 

declaration

 

modern

 

connotation

 

Translate

 
applied

productions
 

Chestre

 

Thomas

 

Alfrydus

 
Mayster
 
Wyllyam
 
Malusburye
 

Gyrarde

 
venerable
 

shalbe


legende

 

Polychronicon

 

compilation

 

Lydgate

 

requested

 

vernacular

 

scripture

 

Margaret

 

Bokenam

 

explains