FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>   >|  
o yow not plesyng It be, Yit that ful Excused ye wolde haven Me Of my necligence and unkonning.[100] _The Romance of Partenay_ is turned into English by a writer who presents himself very modestly: I not acqueynted of birth naturall With frenshe his very trew parfightnesse, Nor enpreyntyd is in mind cordiall; O word For other myght take by lachesse, Or peradventure by unconnyngesse.[101] He intends, however, to be a careful translator: As nighe as metre will conclude sentence, Folew I wil my president, Ryght as the frenshe wil yiff me evidence, Cereatly after myn entent,[102] and he ends by declaring that in spite of the impossibility of giving an exact rendering of the French in English metre, he has kept very closely to the original. Sometimes, owing to the shortness of the French "staffes," he has reproduced in one line two lines of the French, but, except for this, comparison will show that the two versions are exactly alike.[103] The translator of _Partonope of Blois_ does not profess such slavish faithfulness, though he does profess great admiration for his source, The olde booke full well I-wryted, In ffrensh also, and fayre endyted,[104] and declares himself bound to follow it closely: Thus seith myn auctour after whome I write. Blame not me: I moste endite As nye after hym as ever I may, Be it sothe or less I can not say.[105] However, in the midst of his protestations of faithfulness, he confesses to divergence: There-fore y do alle my myghthhe To saue my autor ynne sucche wyse As he that mater luste devyse, Where he makyth grete compleynte In french so fayre thatt yt to paynte In Englysche tunngge y saye for me My wyttys alle to dullet bee. He telleth hys tale of sentament I vnderstonde noghth hys entent, Ne wolle ne besy me to lere.[106] He owns to the abbreviation of descriptive passages, which so many English translators had perpetrated in silence: Her bewte dyscry fayne wolde I Affter the sentence off myne auctowre, Butte I pray yowe of thys grette labowre I mote at thys tyme excused be;[107] Butte who so luste to here of hur a-raye, Lette him go to the ffrensshe bocke, That Idell mater I forsoke To telle hyt in prose or els in ryme, For me thoghte hyt taryed grette tyme. And ys a mater full nedless.[108] One cann
PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>   >|  



Top keywords:

English

 
French
 

grette

 

faithfulness

 

profess

 

entent

 

translator

 

closely

 
sentence
 

frenshe


tunngge

 

Englysche

 

paynte

 

However

 

protestations

 
wyttys
 

telleth

 

dullet

 
devyse
 

makyth


myghthhe

 

sucche

 

divergence

 

confesses

 
compleynte
 

french

 

ffrensshe

 

excused

 

forsoke

 

nedless


taryed

 

thoghte

 
labowre
 
abbreviation
 

descriptive

 

passages

 

noghth

 

vnderstonde

 

translators

 

Affter


auctowre

 
dyscry
 

perpetrated

 

silence

 

sentament

 

lachesse

 

peradventure

 

unconnyngesse

 
enpreyntyd
 
cordiall