FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  
lue by misleading references to dignified sources. His faults, as in _Ywain and Gawin_, where the name of Chretien is not carried over from the French, are sins of omission, not commission. No hard and fast line of division can be drawn between the romances just discussed and those of the second group, with their frequent and fairly definite references to their sources and to their methods of reproducing them. A rough chronological division between the two groups can be made about the year 1400. _William of Palerne_, assigned by its editor to the year 1350, contains a slight indication of the coming change in the claim which its author makes to have accomplished his task "as fully as the French fully would ask."[98] Poems like Chaucer's _Knight's Tale_ and _Franklin's Tale_ have only the vague references to source of the earlier period, though since they are presented as oral narratives, they belong less obviously to the present discussion. The vexed question of the signification of the references in _Troilus and Criseyde_ is outside the scope of this discussion. Superficially considered, they are an odd mingling of the new and the old. Phrases like "as to myn auctour listeth to devise" (III, 1817), "as techen bokes olde" (III, 91), "as wryten folk thorugh which it is in minde" (IV, 18) suggest the first group. The puzzling references to Lollius have a certain definiteness, and faithfulness to source is implied in lines like: And of his song nought only the sentence, As writ myn auctour called Lollius, But pleynly, save our tonges difference, I dar wel seyn, in al that Troilus Seyde in his song; lo! every word right thus As I shal seyn (I, 393-8) and "For as myn auctour seyde, so seye I" (II, 18). But from the beginning of the new century, in the work of men like Lydgate and Caxton, a new habit of comment becomes noticeable. Less distinguished translators show a similar development. The author of _The Holy Grail_, Harry Lonelich, a London skinner, towards the end of his work makes frequent, if perhaps mistaken, attribution of the French romance to ... myn sire Robert of Borron Whiche that this storie Al & som Owt Of the latyn In to the frensh torned he Be holy chirches Comandment sekerle,[99] and makes some apology for the defects of his own style: And I, As An unkonning Man trewly Into Englisch have drawen this Story; And thowgh that t
PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  



Top keywords:

references

 

French

 

auctour

 

source

 

frequent

 

Troilus

 

author

 

discussion

 
sources
 

Lollius


division

 

sentence

 

nought

 

beginning

 

called

 

century

 

Lydgate

 
faithfulness
 

implied

 

Caxton


comment
 

tonges

 

difference

 

pleynly

 

Comandment

 

chirches

 

sekerle

 

apology

 

frensh

 

torned


defects

 

drawen

 

Englisch

 
thowgh
 

trewly

 
unkonning
 

definiteness

 

Lonelich

 

skinner

 

London


development

 
similar
 
noticeable
 
distinguished
 

translators

 

Whiche

 
Borron
 

storie

 

Robert

 

mistaken