Were turned in to englisch,
A thousand thre hondred & seventy
And fyve yere witterly.
Thus in bok founden it is.[39]
Such unquestionably _English_ additions are, unfortunately, rare and the
situation remains confused.
But this is not the only difficulty which confronts the reader. He
searches with disappointing results for such general and comprehensive
statements of the medieval translator's theory as may aid in the
interpretation of detail. Such statements are few, generally late in
date, and, even when not directly translated from a predecessor, are
obviously repetitions of the conventional rule associated with the name
of Jerome and adopted in Anglo-Saxon times by Alfred and Aelfric. An
early fifteenth-century translator of the _Secreta Secretorum_, for
example, carries over into English the preface of the Latin translator:
"I have translated with great travail into open understanding of Latin
out of the language of Araby ... sometimes expounding letter by letter,
and sometimes understanding of understanding, for other manner of
speaking is with Arabs and other with Latin."[40] Lydgate makes a
similar statement:
I wyl translate hyt sothly as I kan,
After the lettre, in ordre effectuelly.
Thogh I not folwe the wordes by & by,
I schal not faille teuching the substance.[41]
Osbern Bokenam declares that he has translated
Not wurde for wurde--for that ne may be
In no translation, aftyr Jeromys decree--
But fro sentence to sentence.[42]
There is little attempt at the further analysis which would give this
principle fresh significance. The translator makes scarcely any effort
to define the extent to which he may diverge from the words of his
original or to explain why such divergence is necessary. John de
Trevisa, who translated so extensively in the later fourteenth century,
does give some account of his methods, elementary, it is true, but
honest and individual. His preface to his English prose version of
Higden's _Polychronicon_ explains: "In some place I shall set word for
word, and active for active, and passive for passive, a-row right as it
standeth, without changing of the order of words. But in some place I
must change the order of words, and set active for passive and
again-ward. And in some place I must set a reason for a word and tell
what it meaneth. But for all such changing the meaning shall stand and
not be changed."[43] An explanation like this, howe
|