FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  
Were turned in to englisch, A thousand thre hondred & seventy And fyve yere witterly. Thus in bok founden it is.[39] Such unquestionably _English_ additions are, unfortunately, rare and the situation remains confused. But this is not the only difficulty which confronts the reader. He searches with disappointing results for such general and comprehensive statements of the medieval translator's theory as may aid in the interpretation of detail. Such statements are few, generally late in date, and, even when not directly translated from a predecessor, are obviously repetitions of the conventional rule associated with the name of Jerome and adopted in Anglo-Saxon times by Alfred and Aelfric. An early fifteenth-century translator of the _Secreta Secretorum_, for example, carries over into English the preface of the Latin translator: "I have translated with great travail into open understanding of Latin out of the language of Araby ... sometimes expounding letter by letter, and sometimes understanding of understanding, for other manner of speaking is with Arabs and other with Latin."[40] Lydgate makes a similar statement: I wyl translate hyt sothly as I kan, After the lettre, in ordre effectuelly. Thogh I not folwe the wordes by & by, I schal not faille teuching the substance.[41] Osbern Bokenam declares that he has translated Not wurde for wurde--for that ne may be In no translation, aftyr Jeromys decree-- But fro sentence to sentence.[42] There is little attempt at the further analysis which would give this principle fresh significance. The translator makes scarcely any effort to define the extent to which he may diverge from the words of his original or to explain why such divergence is necessary. John de Trevisa, who translated so extensively in the later fourteenth century, does give some account of his methods, elementary, it is true, but honest and individual. His preface to his English prose version of Higden's _Polychronicon_ explains: "In some place I shall set word for word, and active for active, and passive for passive, a-row right as it standeth, without changing of the order of words. But in some place I must change the order of words, and set active for passive and again-ward. And in some place I must set a reason for a word and tell what it meaneth. But for all such changing the meaning shall stand and not be changed."[43] An explanation like this, howe
PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  



Top keywords:

translated

 

translator

 

active

 

passive

 

understanding

 

English

 

sentence

 

century

 

preface

 

statements


letter

 

changing

 

significance

 

decree

 

declares

 

Bokenam

 

diverge

 

Osbern

 
extent
 

effort


define

 
scarcely
 

translation

 

principle

 

Jeromys

 

analysis

 

attempt

 

change

 

standeth

 
Higden

Polychronicon
 

explains

 

reason

 

explanation

 
changed
 
meaneth
 
meaning
 

version

 
Trevisa
 

explain


divergence

 

extensively

 

honest

 

individual

 

elementary

 

fourteenth

 

account

 

methods

 

original

 

Lydgate