FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  
ver, is unusual. Possibly the fact that the translation was in prose affected Trevisa's theorizing. A prose rendering could follow its original so closely that it was possible to describe the comparatively few changes consequent on English usage. In verse, on the other hand, the changes involved were so great as to discourage definition. There are, however, a few comments on the methods to be employed in poetical renderings. According to the _Proem_ to the _Boethius_, Alfred, in the Anglo-Saxon period, first translated the book "from Latin into English prose," and then "wrought it up once more into verse, as it is now done."[44] At the very beginning of the history of Middle English literature Orm attacked the problem of the verse translation very directly. He writes of his Ormulum: Icc hafe sett her o thiss boc Amang Godspelles wordess, All thurrh me sellfenn, manig word The rime swa to fillenn.[45] Such additions, he says, are necessary if the readers are to understand the text and if the metrical form is to be kept. Forr whase mot to laewedd follc Larspell off Goddspell tellenn, He mot wel ekenn manig word Amang Godspelless Wordess. & icc ne mihhte nohht min ferrs Ayy withth Godspelless wordess Wel fillenn all, & all forrthi Shollde icc wel offte nede Amang Godspelless wordess don Min word, min ferrs to fillenn.[46] Later translators, however, seldom followed his lead. There are a few comments connected with prose translations; the translator of _The Book of the Knight of La Tour Landry_ quotes the explanation of his author that he has chosen prose rather than verse "for to abridge it, and that it might be better and more plainly to be understood";[47] the Lord in Trevisa's _Dialogue_ prefixed to the _Polychronicon_ desires a translation in prose, "for commonly prose is more clear than rhyme, more easy and more plain to understand";[48] but apparently the only one of Orm's successors to put into words his consciousness of the complications which accompany a metrical rendering is the author of _The Romance of Partenay_, whose epilogue runs: As ny as metre can conclude sentence, Cereatly by rew in it have I go. Nerehand stafe by staf, by gret diligence, Savyng that I most metre apply to; The wourdes meve, and sett here & ther so.[49] What follows, however, shows that he is concerned not so much with the peculiar difficult
PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  



Top keywords:

translation

 
fillenn
 

wordess

 

English

 

Godspelless

 

author

 

metrical

 

understand

 
rendering
 

comments


Trevisa

 

plainly

 

understood

 

abridge

 

commonly

 
desires
 

Polychronicon

 

Dialogue

 
prefixed
 

affected


seldom

 

connected

 

translators

 

translations

 
translator
 

quotes

 

explanation

 

apparently

 

Landry

 

Knight


chosen

 

Savyng

 
wourdes
 
diligence
 

Nerehand

 

peculiar

 

difficult

 

concerned

 

accompany

 

Romance


Partenay

 
complications
 

consciousness

 

successors

 

epilogue

 

sentence

 

Cereatly

 

unusual

 
conclude
 
Possibly