would not become him; he does not desire
... to have swych eloquence
As sum curials han, ner swych asperence
In utteryng of here subtyl conceytys
In wych oft-tyme ful greth dysceyt is.[145]
To covet the craft of such language would be "great dotage" for an old
man like him. Yet like those of Lydgate and Caxton, Bokenam's
protestations are not entirely convincing, and in them one catches
glimpses of a lurking fondness for the wordiness of fine writing. Though
Pallas has always refused to lead him
Of Thully Rethoryk in-to the motlyd mede,
Flourys to gadryn of crafty eloquens,[146]
yet he has often prayed her to show him some favor. Elsewhere he finds
it necessary to apologize for the brevity of part of his work.
Now have I shewed more compendiously
Than it owt have ben this noble pedigree;
But in that myn auctour I follow sothly,
And also to eschew prolixite,
And for my wyt is schort, as ye may se,
To the second part I wyl me hye.[147]
The conventionality, indeed, of Bokenam's phraseology and of his
literary standards and the self-contradictory elements in his statements
leave one with the impression that he has brought little, if anything,
that is fresh and individual to add to the theory of translation.
Whether or not the medieval period made progress towards the development
of a more satisfactory theory is a doubtful question. While men like
Lydgate, Bokenam, and Caxton generally profess to have reproduced the
content of their sources and make some mention of the original writers,
their comment is confused and indefinite; they do not recognize any
compelling necessity for faithfulness; and one sometimes suspects that
they excelled their predecessors only in articulateness. As compared
with Layamon and Orm they show a development scarcely worthy of a lapse
of more than two centuries. There is perhaps, as time goes on, some
little advance towards the attainment of modern standards of scholarship
as regards confession of divergence from sources. In the early part of
the period variations from the original are only vaguely implied and
become evident only when the reader can place the English beside the
French or Latin. In _Floris and Blancheflor_, for example, a much
condensed version of a descriptive passage in the French is introduced
by the words, "I ne can tell you how richly the saddle was
wrought."[148] The romance of _Arthur_ ends with the statement,
|