FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66  
67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   >>   >|  
presented unto us in this Church, by reason of so many godly and learned men; and such diversities of translations in divers tongues."[171] Of the general history of Biblical translations, already so frequently and so adequately treated, only the barest outline is here necessary. The various Anglo-Saxon translations and the Wycliffite versions are largely detached from the main line of development. From Tyndale's translations to the Authorized Version of 1611 the line is surprisingly consecutive, though in the matter of theory an early translator occasionally anticipates views which obtain general acceptance only after a long period of experiment and discussion. Roughly speaking, the theory of translation has as its two extremes, the Roman Catholic and the Puritan positions, while the 1611 version, where its preface commits itself, compromises on the points at issue. As is to be expected, the most definite statements of the problems involved and of their solution are usually found in the comment of those practically engaged in the work of translation. The widely discussed question whether or not the people should have the Scriptures in the vulgar tongue scarcely ever comes down to the difficulties and possibilities of the actual undertaking. More's lengthy attack on Tyndale's New Testament is chiefly concerned with matters of doctrine. Apart from the prefaces to the various issues of the Bible, the most elaborate discussion of technical matters is Fulke's _Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue_, a Protestant reply to the claims of the Rhemish translators, published in 1589. Even the more definite comments are bound up with a great mass of controversial or hortatory material, so that it is hard to disentangle the actual contribution which is being made to the theory of translation. Sometimes the translator settled vexed questions by using marginal glosses, a method which might make for accuracy but was liable to become cumbrous and confusing. Like the prefaces, the glosses sometimes contained theological rather than linguistic comment, thus proving a special source of controversy. A proclamation of Henry the Eighth forbids the printing or importation of "any books of divine scripture in the English tongue, with any additions in the margin or any prologue ... except the same be first viewed, examined, and allowed by the king's highness, or such of his majesty's counc
PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66  
67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   >>   >|  



Top keywords:

translations

 
theory
 

translation

 

Tyndale

 

English

 

definite

 

discussion

 

glosses

 
translator
 

comment


general

 

prefaces

 

tongue

 

actual

 

matters

 
Scriptures
 

concerned

 

chiefly

 
comments
 

Testament


disentangle

 

material

 

hortatory

 

controversial

 
Rhemish
 

Sincere

 

Translation

 

Defence

 

elaborate

 

technical


issues

 

majesty

 
contribution
 
claims
 

translators

 

published

 

Protestant

 

Tongue

 

doctrine

 

questions


controversy

 
source
 

proclamation

 

viewed

 

special

 

proving

 

linguistic

 

examined

 
Eighth
 
scripture