FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  
ensure thee I am indifferent to call it as well with one term as with the other, so long as I know that it is no prejudice nor injury to the meaning of the holy ghost."[204] Fulke in his answer to Gregory Martin shows the same tendency to ignore differences in meaning. Martin says: "Note also that they put the word 'just,' when faith is joined withal, as Rom. i, 'the just shall live by faith,' to signify that justification is by faith. But if works be joined withal and keeping the commandments, as in the place alleged, Luke i, there they say 'righteous' to suppose justification by works." Fulke replies: "This is a marvellous difference, never heard of (I think) in the English tongue before, between 'just' and 'righteous,' 'justice' and 'righteousness.' I am sure there is none of our translators, no, nor any professor of justification by faith only, that esteemeth it the worth of one hair, whether you say in any place of scripture 'just' or 'righteous,' 'justice' or 'righteousness'; and therefore freely have they used sometimes the one word, sometimes the other.... Certain it is that no Englishman knoweth the difference between 'just' and 'righteous,' 'unjust' and 'unrighteous,' saving that 'righteousness' and 'righteous' are the more familiar English words."[205] Martin and Fulke differ in the same way over the use of the words "deeds" and "works." The question whether the same English word should always be used to represent the same word in the original was frequently a matter of discussion. It was probably in the mind of the Archbishop of Ely when he wrote to Archbishop Parker, "And if ye translate bonitas or misericordiam, to use it likewise in all places of the Psalms."[206] The surprising amount of space devoted by the preface to the version of 1611 to explaining the usage followed by the translators gives some idea of the importance attaching to the matter. "We have not tied ourselves," they say, "to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere, have been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the sense of that which we had translated before, if the word signified the same in both places (for there be some words that be not of the same sense everywhere) we were especially careful, and made a conscience, according to our duty. But that we should express the same notion in the
PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  



Top keywords:

righteous

 

justification

 

Martin

 

righteousness

 

English

 

translators

 

difference

 

justice

 

meaning

 

places


joined

 

withal

 

matter

 

Archbishop

 

Parker

 

Psalms

 

devoted

 

amount

 
preface
 

surprising


translate

 
version
 

bonitas

 

likewise

 

misericordiam

 

explaining

 

identity

 

conscience

 

translated

 
careful

signified
 

phrasing

 

peradventure

 

notion

 
uniformity
 
attaching
 
learned
 

observe

 
express
 

importance


freely

 

tendency

 

ignore

 

differences

 

suppose

 

replies

 

alleged

 

commandments

 

signify

 

keeping