FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71  
72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   >>   >|  
the Greek word doth signify."[184] Strype says of Cheke in a passage chiefly concerned with Cheke's attempt at translation of the Bible, "He brought in a _short_ and expressive way of writing without long and intricate periods,"[185] a comment which suggests that possibly the appreciation of conciseness embraced sentence structure as well as phrasing. As Tyndale suggests, careful revision made for brevity. In Laurence's scheme for correcting his part of the Bishop's Bible was the heading "words superfluous";[186] the preface to the Authorized Version says, "If anything be halting, or _superfluous_, or not so agreeable to the original, the same may be corrected, and the truth set in place."[187] As time went on, certain technical means were employed to meet the situation. Coverdale incloses in brackets words not in the Latin text; the Geneva translators put added words in italics; Fulke criticizes the Rhemish translators for neglecting this device;[188] and the matter is finally settled by its employment in the Authorized Version. Fulke, however, irritated by what he considers a superstitious regard for the number of words in the original on the part of the Rhemish translators, puts the whole question on a common-sense basis. He charges his opponents with making "many imperfect sentences ... because you will not seem to add that which in translation is no addition, but a true translation."[189] "For to translate out of one tongue into another," he says in another place, "is a matter of greater difficulty than is commonly taken, I mean exactly to yield as much and no more than the original containeth, when the words and phrases are so different, that few are found which in all points signify the same thing, neither more nor less, in divers tongues."[190] And again, "Must not such particles in translation be always expressed to make the sense plain, which in English without the particle hath no sense or understanding. To translate precisely out of the Hebrew is not to observe the number of words, but the perfect sense and meaning, as the phrase of our tongue will serve to be understood."[191] For the distinguishing characteristics of the Authorized Version, the beauty of its rhythm, the vigor of its native Saxon vocabulary, there is little to prepare one in the comment of its translators or their predecessors. Apparently the faithful effort to render the original truly resulted in a perfection of style of which the transla
PREV.   NEXT  
|<   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71  
72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   >>   >|  



Top keywords:

original

 
translation
 

translators

 

Version

 

Authorized

 

tongue

 

matter

 

signify

 
superfluous
 

Rhemish


number

 

comment

 

translate

 

suggests

 

containeth

 
points
 

phrases

 

difficulty

 
addition
 

sentences


greater

 

commonly

 

native

 

vocabulary

 
rhythm
 

beauty

 

understood

 

distinguishing

 

characteristics

 

prepare


resulted

 

perfection

 
transla
 
render
 

effort

 

predecessors

 

Apparently

 

faithful

 

particles

 

imperfect


expressed

 
divers
 

tongues

 

English

 

observe

 

perfect

 

meaning

 

phrase

 
Hebrew
 
precisely