FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  
edium si tanta prolixitas erit in propria lingua quanta est in latina." Incidentally, however, Aelfric makes it evident that his were not the only theories of translation which the period afforded. In the preface to the first collection of _Homilies_ he anticipates the disapproval of those who demand greater closeness in following originals. He recognizes the fact that his translation may displease some critics "quod non semper verbum ex verbo, aut quod breviorem explicationem quam tractatus auctorum habent, sive non quod per ordinem ecclesiastici ritus omnia Evangelia percurrimus." The _Preface to Genesis_ suggests that the writer was familiar with Jerome's insistence on the necessity for unusual faithfulness in translating the Bible.[13] Such comment implies a mind surprisingly awake to the problems of translation. The translator who left the narrow path of word for word reproduction might, in this early period, easily be led into greater deviations from source, especially if his own creative ability came into play. The preface to _St. Augustine's Soliloquies_ quoted above carries with it a stimulus, not only to translation or compilation, but to work like that of Caedmon or Cynewulf, essentially original in many respects, though based, in the main, on material already given literary shape in other languages. Both characteristics are recognized in Anglo-Saxon comment. Caedmon, according to the famous passage in Bede, "all that he could learn by hearing meditated with himself, and, as a clean animal ruminating, turned into the sweetest verse."[14] Cynewulf in his _Elene_, gives us a remarkable piece of author's comment[15] which describes the action of his own mind upon material already committed to writing by others. On the other hand, it may be noted that the _Andreas_, based like the _Elene_ on a single written source, contains no hint that the author owes anything to a version of the story in another language.[16] In the English literature which developed in course of time after the Conquest the methods of handling borrowed material were similar in their variety to those we have observed in Anglo-Saxon times. Translation, faithful except for the omission or addition of certain passages, compilation, epitome, all the gradations between the close rendering and such an individual creation as Chaucer's _Troilus and Criseyde_, are exemplified in the works appearing from the thirteenth century on. When Lydgate, as
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

comment

 

material

 

source

 

author

 

greater

 

compilation

 

period

 
Cynewulf
 

Caedmon


preface

 

characteristics

 

describes

 

remarkable

 

languages

 

writing

 

committed

 
action
 

literary

 

ruminating


hearing
 

meditated

 

famous

 

recognized

 

sweetest

 

turned

 

passage

 

animal

 

passages

 

epitome


gradations

 

addition

 

omission

 
observed
 

Translation

 
faithful
 

rendering

 

appearing

 

thirteenth

 

century


Lydgate

 
exemplified
 
Criseyde
 
individual
 

creation

 

Chaucer

 
Troilus
 

variety

 

version

 

written