FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  
lish, not over rude nor curious, but in such terms as shall be understood, by God's grace, according to the copy." Though Caxton does not avail himself of Wyntoun's theory that the Troy story must be told in "curious and subtle" words, it is probable that, like other translators of his century, he felt the attraction of the new aureate diction while he professed the simplicity of language which existing standards demanded of the translator. Turning from the romance and the history and considering religious writings, the second large group of medieval productions, one finds the most significant translator's comment associated with the saint's legend, though occasionally the short pious tale or the more abstract theological treatise makes some contribution. These religious works differ from the romances in that they are more frequently based on Latin than on French originals, and in that they contain more deliberate and more repeated references to the audiences to which they have been adapted. The translator does not, like Caxton, write for "a clerk and a noble gentleman"; instead he explains repeatedly that he has striven to make his work understandable to the unlearned, for, as the author of _The Child of Bristow_ pertinently remarks, The beste song that ever was made Is not worth a lekys blade But men wol tende ther-tille.[126] Since Latin enditing is "cumbrous," the translator of _The Blood at Hayles_ presents a version in English, "for plainly this the truth will tell";[127] Osbern Bokenam will speak and write "plainly, after the language of Southfolk speech";[128] John Capgrave, finding that the earlier translator of the life of St. Katherine has made the work "full hard ... right for the strangeness of his dark language," undertakes to translate it "more openly" and "set it more plain."[129] This conception of the audience, together with the writer's consciousness that even in presenting narrative he is conveying spiritual truths of supreme importance to his readers, probably increases the tendency of the translator to incorporate into his English version such running commentary as at intervals suggests itself to him. He may add a line or two of explanation, of exhortation, or, if he recognizes a quotation from the Scriptures or from the Fathers, he may supply the authority for it. John Capgrave undertakes to translate the life of St. Gilbert "right as I find before me, save some additions will I
PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  



Top keywords:

translator

 

language

 

plainly

 

English

 

version

 

religious

 

curious

 

undertakes

 

Caxton

 

translate


Capgrave

 

speech

 

finding

 

Bokenam

 

earlier

 

Southfolk

 

Osbern

 

Hayles

 
presents
 

Katherine


enditing

 
cumbrous
 

explanation

 

exhortation

 

commentary

 

running

 

intervals

 

suggests

 

recognizes

 
additions

Gilbert
 

authority

 

quotation

 

Scriptures

 
Fathers
 
supply
 
incorporate
 

conception

 
audience
 

writer


strangeness

 

openly

 

consciousness

 

readers

 

importance

 

increases

 

tendency

 

supreme

 

truths

 

presenting