[Footnote 328: _Koolau_. The name applied to the weather side
of an island; the direction in which one would naturally turn
first to judge of the weather.]
[Footnote 329: _Opua_. A bunch of clouds; a cloud-omen; a
heavenly phenomenon; a portent. In this case it probably
means a lover. The present translation, is founded on this
view.]
[Footnote 330: _Lu'u a e-a_. To dive and then come up to take
breath, as one does in swimming out to sea against the
incoming breakers, or as one might do in escaping from a
pursuer, or in avoiding detection, after the manner of a
loon.]
[Footnote 331: _A Kane_ and _Ke kane_. Instances of
word-repetition, previously mentioned as a fashion much used
in Hawaiian poetry. See instances also of the same figure in
lines 13 and 14 and in lines 16 and 17.]
[Page 184]
[Translation]
_Song_
I am smitten with spear of Kane;
Mine eyes with longing scan Koolau;
Behold the love-omen hang o'er the sea.
I dive and come up, dive and come up;
5 Thus I reach my goal Wai-ko-loa.
The width of plain is a trifle
To the joyful spirit of Kane.
Aye, a husband, and patron is he
To the dance of the bended knee,
10 In the hall of the stamping feet.
Stamp, till the echo reaches Kahiki;
Still pluck you a wreath by the way
To crown your fondest ambition;
A wreath not marred by the salt wind
15 That plays with the skirts of Puna.
I long to look eye into eye.
Friendless the house, you away;
Pray who will receive, who welcome,
This guest uninvited from far?
20 I long for one (soul-deep) gaze,
One night of precious communion;
Such a flower wilts not in the cold--
Cold without, a tumult within.
What bliss, if we two were together!
25 You are the blest of us twain;
The mat bends under your form.
The thirsty wind, it still rages,
[Page 185] Appeased not with her whole bo
|