bed later.
While the performers stood and went through with their
motions, marching and countermarching, as they are said to
have done, they chanted or recited in recitative some song,
of which the following is an example. This they did with no
instrumental accompaniment:
_Mele_
He ala kai olohia,[389]
He hiwahiwa na ka la'i luahine,
He me' aloha na'u ka makani hauai-loli,[390]
E uwe ana I ke kai pale iliahi.
5 Kauwa ke aloha i na lehua o Kaana.[391]
Pomaikai au i kou aloha e noho nei;
Ka haluku wale no ia a ka waimaka,
Me he makamaka puka a la
Ke aloha i ke kanaka,
10 E ho-iloli nei i ku'u nui kino.
Mahea hoi au, a?
Ma ko oe alo no.
[Footnote 389: _Kai olohia_. A calm and tranquil sea. This
expression has gained a poetic vogue that almost makes it
pass current as a single word, meaning tranquillity, calmness
of mind. As thus explained, it is here translated by the
expression "heart's-ease."]
[Footnote 390: _Makani hanai-loli_. A wind so gentle as not to
prevent the beche de mer _loli_ sea-anemones, and other
marine slugs from coming out of their holes to feed. A
similar figure is used in the next line in the expression
_kai pale iliahi_. The thought is that the calmness of the
ocean invites one to strip and plunge in for a bath.]
[Footnote 391: _Kauwa ke aloha i na lehua o Kaana_. Kaana is
said to be a hill on the road from Keaau to Olaa, a spot
where travelers were wont to rest and where they not
infrequently made up wreaths of the scarlet lehua bloom which
there abounded. It took a large number of lehua flowers to
suffice for a wreath, and to bind them securely to the fillet
that made them a garland was a work demanding not only
artistic skill hut time and patience. If a weary traveler,
halting at Kaana, employed his time of rest in plaiting
flowers into a wreath for some loved one, there would be
truth as well as poetry in the saying, "Love slaves for the
lehuas of Kaana."]
[Page 208]
|