it seems to the author, may be
those of his friend Lohiau; and the first person is used for
literary effect.
_Mele[350]_
Aole e mao ka ohu:
Auwe! make au i ke ahi a mau
A ka wahine moe nana,
A papa ena-ena,
5 A wa'a kau-hi.
Ilaila pepe mua me pepe waena,
O pepe ka mu'imu'i,
O lei'na kiele,
Kau-meli-eli: [351]
10 Ka maka kakahi kea
O Niheu kolohe--
Ka maka kaha-kai kea.
Eli-eli, kau mai!
[Translation]
_Song_
Alas, there's no stay to the smoke;
I must die mid the quenchless flame--
Deed of the hag who snores in her sleep,
Bedded on lava plate oven-hot.
5 Now it takes the shape of canoe;
[Page 196] Seats at the bow and amidships,
And the steersman sitting astern;
Their stroke stirs the ocean to foam--
The myth-craft, Kau-meli-eli!
10 Now look, the white gleam of an eye--
It is Niheu, the turbulent one--
An eye like the white sandy shore.
Amen, possess me!
[Footnote 350: The remarks on pp. 194 and 195 regarding the mele
on p. 194 are mostly applicable to this mele.]
[Footnote 351: _Kau-meli-eli_. The name of the double canoe
which brought a company of the gods from the lands of the
South--Kukulu o Kahiki--to Hawaii. Hawaiian myths refer to
several migrations of the gods to Hawaii; one of them is that
described in the mele given on p. 187, the first mele in this
chapter.]
The mele now to be given has the form of a serenade.
Etiquette forbade anyone to wake the king by rude touch, but
it was permissible for a near relative to touch his feet.
When the exigencies of business made it necessary for a
messenger, a herald, or a courtier to disturb the sleeping
monarch, he took his station at the king's feet and recited a
serenade such as this:
_Mele Hoala _(no ka Hula Pele)
|