looking down on a piece of ocean where the people are wont to
disport themselves. (Maka-iwa, not far from Ka-ipu-ha'a, is
said to be such a place.) Verses 12 to 19 in the Hawaiian (13
to 21 in the translation) describe the spirited scene.
It is somewhat difficult to determine whether the Kauna
mentioned in the next poem is the name of the woman or of the
stormy cape. In the mind of a Hawaiian poet the inanimate and
the animate are often tied so closely together in thought and
in speech as to make it hard to decide which is intended.
_Mele_
Ike ia Kauna-wahine, Makani Ka-u,
He umauma i pa ia e ka Moa'e,
E ka makani o-maka o Unulau.
Lau ka wahine kaili-pua o Paia,
5 Alualu puhala o ka Milo-pae-kanaka, e-e-e-e!
He kanaka ke koa no ka ehu ahiahi,
O ia nei ko ka ehu kakahiaka--
O maua no, me ka makua o makou.
Ua ike 'a!
[Translation]
_Song_
Behold Kauna, that sprite of windy Ka-u,
Whose bosom is slapped by the Moa'e-ku,
And that eye-smiting wind Unulau--
Women by hundreds filch the bloom
5 Of Paia, hunt fruit of the hala, a-ha!
That one was the gallant, at evening,
This one the hero of love, in the morning--
'Twas our guardian I had for companion.
Now you see it, a-ha!
This mele, based on a story of amorous rivalry, relates to a
contest which arose between two young women of rank regarding
the favors of that famous warrior and general of Kamehameha,
Kalaimoku, whom the successful intrigante described as _ka
makua o makou_ (verse 8), our father, i.e., our guardian. The
point of view is that of the victorious intrigante, and in
speaking of her defeated rival she uses the ironical language
of the sixth verse, _He kanaka ke koa no ka ehu ahiahi_
meaning that her opponent's chance of success faded with the
evening twilight, whereas her own success was crowned w
|