FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>  
un, _Historia de Nueva Espana_, Lib. II, cap. 1, and Appendix.] [Footnote 29: Simeon, however, thinks the name arose from the growing and swelling of the sound of the instrument (notes to Jourdanet's translation of Sahagun, p. 28). Mr. H.H. Bancroft gives the astonishing translation of teponaztli, "wing of stone vapor!" (_Native Races of the Pacific States_, Vol. II, p. 293.) Brasseur traced the word to a Maya-Quiche root, _tep_. In both Nahuatl and Maya this syllable is the radicle of various words meaning to increase, enlarge, to grow strong or great, etc.] [Footnote 30: Sahagun, _Hist. de Nueva Espana_, Lib. II, cap. 27.] [Footnote 31: See _The Gueegueence, a Comedy ballet in the Nahuatl Spanish dialect of Nicaragua_, Introd., p. 29. (Philadelphia, 1883.)] [Footnote 32: Theodor Baker, _Ueber die Musik der Nord-Amerikanischen Wilden._, pp. 51-53. (Leipzig, 1882.)] [Footnote 33: _Omitl_, bone, _chicahuac_, strong. A specimen made of the bone of a fossil elephant is possessed by Senor A. Chavero, of Mexico. See Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 55, and the note of Orozco y Berra to that passage in the Mexican edition. Also Sahagun, _Hist. de Nueva Espana_, Lib. VIII, cap. 20, who likewise describes most of the instruments referred to in this section.] [Footnote 34: H.T. Cresson, _On Aztec Music_, in the _Proceedings of the Academy of Natural Sciences, Philadelphia_, 1883.] [Footnote 35: Sahagun, _Historia de Nueva Espana_, Lib. II, Appendice.] [Footnote 36: Duran, _Historia de las Indias de Nueva Espana_, Tom. I, p. 233.] [Footnote 37: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_, Appendice, p. 95.] [Footnote 38: Echevarria, _Historia del Origen de las Gentes de Nueva Espana_, Discurso Preliminar.] [Footnote 39: Clavigero, _Storia Antica di Messico_, Lib. VII, p. 175.] [Footnote 40: "Ihre Sprachen sind ueberreich an doppelsinnigen Ausdruecken die sie absichtlich anwenden um ihre Gedanken zu verbergen. Geistliche haben mir versichert, dass sie obgleich der Aztekischen Sprache vollstaendig maechtig, oft den wahren Sinn einer Beichte nicht zu verstehen vermochten, weil die Beichtende sich in raethselhafter und metaphorreicher Weise auszudruecken pflegten." Carlos von Gagern, _Charakteristik der Indianischen Bevoelkerung Mexico's_, p. 17 (in the _Mit. der Geog. Gesell._, Wien. 1837).] [Footnote 41: Carochi's translations are not quite literal. The following notes will explain the compounds
PREV.   NEXT  
|<   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>  



Top keywords:

Footnote

 

Espana

 

Historia

 

Sahagun

 
Nahuatl
 
Mexico
 

Appendice

 

Philadelphia

 

strong

 

translation


Clavigero

 

Storia

 

Preliminar

 

Origen

 

Gentes

 

Discurso

 

Antica

 
ueberreich
 

literal

 

doppelsinnigen


Sprachen
 
Messico
 

Echevarria

 

Sciences

 

Natural

 

compounds

 

Academy

 
Proceedings
 

Cresson

 

explain


General

 
Boturini
 

Indias

 
Ausdruecken
 

vermochten

 

verstehen

 
Beichte
 
Gesell
 

Beichtende

 

Carlos


Gagern

 

Charakteristik

 

Indianischen

 

pflegten

 

auszudruecken

 

raethselhafter

 
metaphorreicher
 

wahren

 
Gedanken
 

Carochi