ote 11: Clavigero, _Storia antica di Messico_, Lib. VII, p.
175.]
[Footnote 12: Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. X, cap. 34.]
[Footnote 13: Duran, _Hist. de la Indias de Nueva Espana_, Tom. I, p.
233.]
[Footnote 14: Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 64.]
[Footnote 15: Ixtlilxochitl, _Historia Chichimeca_, cap. 47.]
[Footnote 16: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_, p. 90.]
[Footnote 17: Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 53.]
[Footnote 18: See Sahagun, _Historia de Neuva Espana_, Lib. IV, chap.
17, and Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 64.]
[Footnote 19: _Cuitlaxoteyotl_, from _cuitatl_, mierda;
_tecuilhuicuicatl_, from _tecuilhuaztli_, sello, _tecuilonti_, el que
lo haze a otro, pecando contra natura. Molina, _Vocabulario_.]
[Footnote 20: William A. Hammond, _The Disease of the Scythians
(morbus feminarum) and Certain Analogous Conditions_, in the
_American Journal of Neurology and Psychiatry_, 1882.]
[Footnote 21: _Cronica Mexicana_, cap. 2.]
[Footnote 22: On this subject the reader may consult Parades,
_Compendio del Arte de la Lengua Mexicana_, pp. 5, 6, and Sandoval,
_Arte de la Lengua Mexicana_, pp. 60, 61. Tapia Zenteno whose _Arte
Novissima de la Lengua Mexicana_ was published in 1753, rejects
altogether the saltillo, and says its invention is of no use except
to make students work harder! (pp. 3, 4.) The vowels with saltillo,
he maintains, are simply to be pronounced with a slight aspiration.
Nevertheless, the late writers continue to employ and describe the
saltillo, as Chimalpopoca, _Epitome a Modo Facil de aprender el
Idioma Nahuatl_, p. 6. (Mexico, 1869.)]
[Footnote 23: _Arte Novissima de la Lengua Mexicana_, pp. 3, 4.]
[Footnote 24: Duran, _Historia de Nueva Espana_, Tom. I, p. 230.]
[Footnote 25: The singer who began the song was called _cuicaito_,
"the speaker of the song."]
[Footnote 26: The most satisfactory description of these concerts is
that given by Geronimo de Mendieta, _Historia Eclesiastica Indiana_,
Lib. II, cap. 31. I have taken some particulars from Boturini and
Sahagun.]
[Footnote 27: Literally, "the broken drum," from _tlapana_, to break,
as they say _tlapanhuimetzli_, half moon. It is described by
Tezozomoc as "un atambor bajo." _Cronica Mexicana_, cap. 53.]
[Footnote 28: From _yollotl_, heart, and _pi_, to tear out. The
instrument is mentioned by Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 48. On
the Yopico, and its ceremonies, see Sahag
|