FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85  
86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   >>   >|  
nd was drunk. Then these perverse men ridiculed him, and cried out:-- "You feel finely now, my son; sing us a song; sing, worthy priest." Thereupon Quetzalcoatl began to sing, as follows:-- "My pretty house, my coral house, I call it Zacuan by name; And must I leave it, do you say? Oh my, oh me, and ah for shame."[1] [Footnote 1: The original is-- Quetzal, quetzal, no calli, Zacuan, no callin tapach No callin nic yacahuaz An ya, an ya, an quilmach. Literally-- Beautiful, beautiful (is) my house Zacuan, my house of coral; My house, I must leave it. Alas, alas, they say. Zacuan, instead of being a proper name, may mean a rich yellow leather from the bird called _zacuantototl_.] As the fumes of the liquor still further disordered his reason, he called his attendants and bade them hasten to his sister Quetzalpetlatl, who dwelt on the Mountain Nonoalco, and bring her, that she too might taste the divine liquor. The attendants hurried off and said to his sister:-- "Noble lady, we have come for you. The high priest Quetzalcoatl awaits you. It is his wish that you come and live with him." She instantly obeyed and went with them. On her arrival Quetzalcoatl seated her beside him and gave her to drink of the magical pulque. Immediately she felt its influence, and Quetzalcoatl began to sing, in drunken fashion-- "Sister mine, beloved mine, Quetzal--petlatl--tzin, Come with me, drink with me, 'Tis no sin, sin, sin." Soon they were so drunken that all reason was forgotten; they said no prayers, they went not to the bath, and they sank asleep on the floor.[1] [Footnote 1: It is not clear, at least in the translations, whether the myth intimates an incestuous relation between Quetzalcoatl and his sister. In the song he calls her "Nohueltiuh," which means, strictly, "My elder sister;" but Mendoza translates it "Querida esposa mia." _Quetzalpetlatl_ means "the Beautiful Carpet," _petlatl_ being the rug or mat used on floors, etc. This would be a most appropriate figure of speech to describe a rich tropical landscape, "carpeted with flowers," as we say; and as the earth is, in primitive cosmogony, older than the sun, I suspect that this story of Quetzalcoatl and his sister refers to the sun sinking from heaven, seemingly, into the earth. "Los Nahoas," remarks Chavero, "figuraban la tierra en forma de un cuadrilatero dividido en pequenos quatros, lo que semijaba una estera, _petlatl_"
PREV.   NEXT  
|<   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85  
86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   >>   >|  



Top keywords:

Quetzalcoatl

 

sister

 
Zacuan
 

petlatl

 

Beautiful

 

Quetzalpetlatl

 

callin

 

liquor

 

reason

 
attendants

called

 
Quetzal
 
drunken
 
priest
 
Footnote
 

strictly

 

Querida

 

translates

 

Mendoza

 

forgotten


translations

 

estera

 

asleep

 

prayers

 

intimates

 

incestuous

 

relation

 

Nohueltiuh

 
refers
 

sinking


heaven

 

seemingly

 

suspect

 

cosmogony

 
quatros
 
cuadrilatero
 

tierra

 
figuraban
 
Chavero
 

pequenos


Nahoas
 
remarks
 

dividido

 

primitive

 

flowers

 

floors

 

esposa

 

semijaba

 

Carpet

 

describe