nd was drunk. Then these perverse men ridiculed
him, and cried out:--
"You feel finely now, my son; sing us a song; sing, worthy priest."
Thereupon Quetzalcoatl began to sing, as follows:--
"My pretty house, my coral house,
I call it Zacuan by name;
And must I leave it, do you say?
Oh my, oh me, and ah for shame."[1]
[Footnote 1: The original is--
Quetzal, quetzal, no calli,
Zacuan, no callin tapach
No callin nic yacahuaz
An ya, an ya, an quilmach.
Literally--
Beautiful, beautiful (is) my house
Zacuan, my house of coral;
My house, I must leave it.
Alas, alas, they say.
Zacuan, instead of being a proper name, may mean a rich yellow leather
from the bird called _zacuantototl_.]
As the fumes of the liquor still further disordered his reason, he called
his attendants and bade them hasten to his sister Quetzalpetlatl, who
dwelt on the Mountain Nonoalco, and bring her, that she too might taste
the divine liquor. The attendants hurried off and said to his sister:--
"Noble lady, we have come for you. The high priest Quetzalcoatl awaits
you. It is his wish that you come and live with him."
She instantly obeyed and went with them. On her arrival Quetzalcoatl
seated her beside him and gave her to drink of the magical pulque.
Immediately she felt its influence, and Quetzalcoatl began to sing, in
drunken fashion--
"Sister mine, beloved mine,
Quetzal--petlatl--tzin,
Come with me, drink with me,
'Tis no sin, sin, sin."
Soon they were so drunken that all reason was forgotten; they said no
prayers, they went not to the bath, and they sank asleep on the floor.[1]
[Footnote 1: It is not clear, at least in the translations, whether the
myth intimates an incestuous relation between Quetzalcoatl and his sister.
In the song he calls her "Nohueltiuh," which means, strictly, "My elder
sister;" but Mendoza translates it "Querida esposa mia." _Quetzalpetlatl_
means "the Beautiful Carpet," _petlatl_ being the rug or mat used on
floors, etc. This would be a most appropriate figure of speech to describe
a rich tropical landscape, "carpeted with flowers," as we say; and as the
earth is, in primitive cosmogony, older than the sun, I suspect that this
story of Quetzalcoatl and his sister refers to the sun sinking from
heaven, seemingly, into the earth. "Los Nahoas," remarks Chavero,
"figuraban la tierra en forma de un cuadrilatero dividido en pequenos
quatros, lo que semijaba una estera, _petlatl_"
|