FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120  
121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   >>   >|  
his sense they were also called _chac_, the giants, as the rain senders. They were also the gods of fertility and abundance, who watered the crops, and on whose favor depended the return of the harvests. They presided over the streams and wells, and were the divinities whose might is manifested in the thunder and lightning, gods of the storms, as well as of the gentle showers.[2] The festival to these gods of the harvest was in the month _Mac_, which occurred in the early spring. In this ceremony, Itzamna was also worshiped as the leader of the Bacabs, and an important rite called "the extinction of the fire" was performed. "The object of these sacrifices and this festival," writes Bishop Landa, "was to secure an abundance of water for their crops."[3] [Footnote 1: The _Diccionario Maya del Convento de Motul_, MS., the only dictionary in which I find the exact word, translates _bacab_ by "representante, juglar, bufon." This is no doubt a late meaning taken from the scenic representations of the supposed doings of the gods in the ritual ceremonies. The proper form of the word is _uacab_ or _vacab_, which the dictionary mentioned renders "cosa que esta en pie o enhiesta delante de otra." The change from the initial _v_ to _b_ is quite common, as may be seen by comparing the two letters in Pio Perez's _Diccionario de la Lengua Maya_, e.g. _balak_, the revolution of a wheel, from _ualak_, to turn, to revolve.] [Footnote 2: The entries in the _Diccionario Maya-Espanol del Convento de Motul_, MS., are as follows:-- "_Chaac_: gigante, hombre de grande estatura. "_Chaac_: fue un hombre asi grande que enseno la agricultura, al cual tuvieron despues por Dios de los panes, del agua, de los truenos y relampagos. Y asi se dice, _hac chaac_, el rayo: _u lemba chaac_ el relampago; _u pec chaac_, el trueno," etc.] [Footnote 3: _Relacion, etc._, p. 255.] These four Chac or Bacabab were worshiped under the symbol of the cross, the four arms of which represented the four cardinal points. Both in language and religious art, this was regarded as a tree. In the Maya tongue it was called "the tree of bread," or "the tree of life."[1] The celebrated cross of Palenque is one of its representations, as I believe I was the first to point out, and has now been generally acknowledged to be correct.[2] There was another such cross, about eight feet high, in a temple on the island of Cozumel. This was worshiped as "the god of rain," or m
PREV.   NEXT  
|<   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120  
121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   >>   >|  



Top keywords:

worshiped

 

called

 

Diccionario

 
Footnote
 

representations

 

abundance

 

Convento

 

grande

 
hombre
 

dictionary


festival

 
revolution
 

revolve

 
truenos
 

tuvieron

 

agricultura

 

enseno

 
estatura
 

gigante

 

despues


Espanol

 
relampagos
 

entries

 

generally

 

acknowledged

 

correct

 
island
 

temple

 
Cozumel
 

Palenque


celebrated

 

Bacabab

 

symbol

 

trueno

 
Relacion
 
represented
 
cardinal
 

tongue

 

regarded

 

points


language

 

religious

 
relampago
 

spring

 

ceremony

 

Itzamna

 
leader
 

occurred

 

gentle

 

showers