etaphorically _power_. Al. "a allaw," _who
is able_.
{92a} The same consideration which induced us to regard "Manawyd" as a
proper name in a former stanza, has caused us to leave "Gwanar"
untranslated in this place. It is not improbable, however, from the
shortness of this sonnet, that the line containing the name of its hero
may have been lost. In that case we should translate "chwerthin wanar,"
"their leader laughed." That Gwanar was occasionally used as a proper
name by the ancient Britons, appears from Triad xl. (first series) where
we find one of the sons of Lliaws ab Nwyvre so called. He flourished
however before the date of the Gododin, and cannot on that account be
identified with the Gwanar of the text. Taliesin uses the word in his
"Mic Dinbych," apparently as a proper name;--
"Clod wasgar a Gwanar ydd ymddullyn."
{92b} Or "gem of a regiment;" his choice regiment.
{92c} Al. "digynny," _went up_.
{92d} The Bard in the two last lines seems to be addressing Death, or
Fate, which he designates as "the strong pillar of the living law," or
the law of nature, just as the Latins called it "dura necessitas,"
"mortis dura lex," "fatalis Parcarum lex," &c. The expressions "heb vawr
drydar," and "arwar," indicative of the effects of death, are introduced
by way of contrast to the noisy mirth which characterised the warriors'
march to the field of battle. "Arwar" signifies literally a _quiescent
state_, or _state of general rest_; _pacification_; and as such is a very
proper term to denote the character of death.
"O _arwar_ daiar down i gyd dyddbrawd." (Ll. P. Moch.)
From the silent state of earth we shall all come at the judgment day.
{93a} As the word "glas," though primarily signifying _blue_, has also a
very general sense, and may mean merely _pale_ or _fresh_, yet as we find
decided colours attributed to mead elsewhere in the poem, such as
"melyn," (yellow) and "gwyn" (white) we have thought proper to retain the
literal acceptation in this place, as a poetical variety, however
inapplicable to the beverage in question it may seem.
{93b} "Impia sub dulci melle venena latent."
{93c} The name of the chieftain, who commanded this particular troop, is
not mentioned, unless (which is not very probable) we take "Trychant" in
the third line as a proper name, and translate thus,--
"Trychant marshals his men, armed with the weapons of war."
Or, are we to understand by "trw
|