FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  
etaphorically _power_. Al. "a allaw," _who is able_. {92a} The same consideration which induced us to regard "Manawyd" as a proper name in a former stanza, has caused us to leave "Gwanar" untranslated in this place. It is not improbable, however, from the shortness of this sonnet, that the line containing the name of its hero may have been lost. In that case we should translate "chwerthin wanar," "their leader laughed." That Gwanar was occasionally used as a proper name by the ancient Britons, appears from Triad xl. (first series) where we find one of the sons of Lliaws ab Nwyvre so called. He flourished however before the date of the Gododin, and cannot on that account be identified with the Gwanar of the text. Taliesin uses the word in his "Mic Dinbych," apparently as a proper name;-- "Clod wasgar a Gwanar ydd ymddullyn." {92b} Or "gem of a regiment;" his choice regiment. {92c} Al. "digynny," _went up_. {92d} The Bard in the two last lines seems to be addressing Death, or Fate, which he designates as "the strong pillar of the living law," or the law of nature, just as the Latins called it "dura necessitas," "mortis dura lex," "fatalis Parcarum lex," &c. The expressions "heb vawr drydar," and "arwar," indicative of the effects of death, are introduced by way of contrast to the noisy mirth which characterised the warriors' march to the field of battle. "Arwar" signifies literally a _quiescent state_, or _state of general rest_; _pacification_; and as such is a very proper term to denote the character of death. "O _arwar_ daiar down i gyd dyddbrawd." (Ll. P. Moch.) From the silent state of earth we shall all come at the judgment day. {93a} As the word "glas," though primarily signifying _blue_, has also a very general sense, and may mean merely _pale_ or _fresh_, yet as we find decided colours attributed to mead elsewhere in the poem, such as "melyn," (yellow) and "gwyn" (white) we have thought proper to retain the literal acceptation in this place, as a poetical variety, however inapplicable to the beverage in question it may seem. {93b} "Impia sub dulci melle venena latent." {93c} The name of the chieftain, who commanded this particular troop, is not mentioned, unless (which is not very probable) we take "Trychant" in the third line as a proper name, and translate thus,-- "Trychant marshals his men, armed with the weapons of war." Or, are we to understand by "trw
PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  



Top keywords:
proper
 

Gwanar

 

regiment

 

translate

 

general

 

Trychant

 

called

 
dyddbrawd
 

judgment

 
silent

signifies

 

warriors

 

battle

 

characterised

 

introduced

 
contrast
 

literally

 
character
 

denote

 

quiescent


pacification

 
attributed
 

latent

 

venena

 

chieftain

 

commanded

 

question

 
mentioned
 

weapons

 

understand


marshals
 

probable

 
beverage
 

inapplicable

 

colours

 

decided

 

primarily

 

signifying

 

effects

 

literal


retain

 

acceptation

 

poetical

 
variety
 
thought
 

yellow

 
occasionally
 

ancient

 

laughed

 

leader