FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109  
110   >>  
A llawer diffaith drwy anrhaith draw Llawer llef druan fal ban fu'r Gamlan. Many a slippery tear sails down the cheek, Many a wounded side is red with gore, Many a foot is bathed in blood, Many a widow raises the mournful shriek, Many a mind is heavily troubled, Many a son is left without a father, Many an old grey town is deserted, Many are ruined by yonder deed of war, Many a cry of misery arises as erst on Camlan field. {158a} Al. "Nor was there a hero (lew from glew)" &c. Al. "Nor was there a lion so generous, in the presence of a lion of the greatest course;" the latter description referring to some other chief of renown. {158b} Or the _cry_, "dias;" being either the shout of battle, or the voice of distress. {158c} "Angor," from _ang_ and _gor_; lit. a _staying round_, which indicates the city in question to have been of a circular form. Probably it was one of the forts which are so commonly seen on our hills. {158d} That is, either the place where Bards were entertained, or where the deer were protected. See line 535. {159a} "Gwryd," _manliness_, as displayed in war. {159b} I.e. Cynon. {159c} Or, "wide." {159d} A similar expression has been used before (line 512) "nac eithaf na chynor." A "clod heb or heb eithaf," simply means immortal praise. {159e} The distinguishing feature of this stanza is its prosopopaeia, or its change of things into persons, as in the case of Hwrreith, Buddugre, and Rheiddyn, which are translated respectively Spoliation, Victory, and the Lance. {159f} Eidol or Eidiol Gadarn is recorded as one of the three strong men of Britain, having, at the meeting on Salisbury plain, slain 660 Saxons with a billet of wood. "Tri Gyrddion Ynys Prydain; Gwrnerth Ergydlym, a laddes yr arth mwyaf ac a welwyd erioed a saeth wellten; a Gwgawn Lawgadarn, a dreiglis maen Maenarch or glynn i ben y mynydd, ac nid oedd llai na thrugain ych ai tynnai; ac Eidiol Gadarn, a laddes o'r Saeson ym mrad Caersallawg chwechant a thrugain a chogail gerdin o fachlud haul yd yn nhywyll." (Triad 60. third series.) The time here specified "from sunset until dark," will not be found to tally at all with the commencement of the fight at Cattraeth, which is said to have been "with the day," and "with the dawn;" this circumstance is fatal to Davies's theory. The first lines of this stanza may be translated in divers
PREV.   NEXT  
|<   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109  
110   >>  



Top keywords:
Eidiol
 

Gadarn

 

stanza

 

eithaf

 

thrugain

 

translated

 

laddes

 
billet
 

Prydain

 
Gwrnerth

Ergydlym

 

Gyrddion

 

Saxons

 

change

 

prosopopaeia

 
things
 

persons

 
feature
 

distinguishing

 

simply


immortal

 
praise
 

Hwrreith

 

Buddugre

 

strong

 

recorded

 

Britain

 
meeting
 

Rheiddyn

 

Spoliation


Victory
 

Salisbury

 
sunset
 

series

 

commencement

 

theory

 

divers

 

Davies

 

Cattraeth

 

circumstance


nhywyll

 

Maenarch

 

mynydd

 
dreiglis
 
Lawgadarn
 

welwyd

 
erioed
 

Gwgawn

 

wellten

 

chogail