A llawer diffaith drwy anrhaith draw
Llawer llef druan fal ban fu'r Gamlan.
Many a slippery tear sails down the cheek,
Many a wounded side is red with gore,
Many a foot is bathed in blood,
Many a widow raises the mournful shriek,
Many a mind is heavily troubled,
Many a son is left without a father,
Many an old grey town is deserted,
Many are ruined by yonder deed of war,
Many a cry of misery arises as erst on Camlan field.
{158a} Al. "Nor was there a hero (lew from glew)" &c. Al. "Nor was
there a lion so generous, in the presence of a lion of the greatest
course;" the latter description referring to some other chief of renown.
{158b} Or the _cry_, "dias;" being either the shout of battle, or the
voice of distress.
{158c} "Angor," from _ang_ and _gor_; lit. a _staying round_, which
indicates the city in question to have been of a circular form. Probably
it was one of the forts which are so commonly seen on our hills.
{158d} That is, either the place where Bards were entertained, or where
the deer were protected. See line 535.
{159a} "Gwryd," _manliness_, as displayed in war.
{159b} I.e. Cynon.
{159c} Or, "wide."
{159d} A similar expression has been used before (line 512) "nac eithaf
na chynor." A "clod heb or heb eithaf," simply means immortal praise.
{159e} The distinguishing feature of this stanza is its prosopopaeia, or
its change of things into persons, as in the case of Hwrreith, Buddugre,
and Rheiddyn, which are translated respectively Spoliation, Victory, and
the Lance.
{159f} Eidol or Eidiol Gadarn is recorded as one of the three strong men
of Britain, having, at the meeting on Salisbury plain, slain 660 Saxons
with a billet of wood.
"Tri Gyrddion Ynys Prydain; Gwrnerth Ergydlym, a laddes yr arth mwyaf
ac a welwyd erioed a saeth wellten; a Gwgawn Lawgadarn, a dreiglis
maen Maenarch or glynn i ben y mynydd, ac nid oedd llai na thrugain
ych ai tynnai; ac Eidiol Gadarn, a laddes o'r Saeson ym mrad
Caersallawg chwechant a thrugain a chogail gerdin o fachlud haul yd
yn nhywyll." (Triad 60. third series.)
The time here specified "from sunset until dark," will not be found to
tally at all with the commencement of the fight at Cattraeth, which is
said to have been "with the day," and "with the dawn;" this circumstance
is fatal to Davies's theory.
The first lines of this stanza may be translated in divers
|