FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  
be a mistake for _Begars_, Beghards. 26^37. _Spoylle the cuppe._ Another proof that Caxton had forgotten his English. The Flemish is _spoel den nap_, 'rinse the cup'; the English _spoil_ of course never had the sense 'to rinse.' 29^12. _Byledyng_ is an attempt at literal interpretation of the French _deduit_, delight. 29^13. _Serouge (serourge)_ is properly 'brother-in-law'; it is not clear whether Caxton's rendering _cosen alyed_ is a mistranslation, or whether the French word was used at Bruges in the extended sense. 30^4-6. This reference to the truce between the English and the Scots is not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant considers the truce in question to be that of the year 1340. 30^30-33. Michelant's text omits these lines, to the manifest injury of the sense. 35^23-25. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelant's text has 'Fremius [? read _Fremins_] ses voisins Dist qu'el vault bien son argent.' 37^8-30. This emphatic praise of the writer's craft is not in Michelant; probably it expresses Caxton's own sentiments. 38^36. _Enprintees_, which Caxton amazingly renders 'enprinted,' is doubtless a mistake for _enpruntes_, borrowed. The occurrence of this mistake shows that the passage must have been in Caxton's original, though it is not in Michelant's text. Caxton's account of the bookseller's stock is much fuller than that in Michelant, but apparently this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in the subject. 44^17. _Formaketh_, literally adopted from the Flemish _vermaect_, repairs. 44^26. _Filleule_ is god-daughter, not 'daughter.' The Flemish has _dochterkine_, which, though literally = 'little daughter,' was used for 'god-daughter.' 46^1. It is curious that the names beginning with S and T, which appear in Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his original. 50^22. From this line to the end seems to be an addition by Caxton. [CAXTON'S DIALOGUES] [Or 'A Book for Travellers,' _Typ. Ant._ i. 315: or 'A Vocabulary,' Blades, ii. 133.] [TABLE OF CONTENTS.] FRENSSHE. ENGLISSH. [Sidenote: P. 1.] CY commence la table HIER begynneth the table De cest prouffytable doctrine, Of this prouffytable lernynge, Pour trouuer tout par ordene For to fynde all by ordre Ce que on vouldra aprendre. That whiche men wylle lerne.
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  



Top keywords:
Caxton
 

Michelant

 

daughter

 

Flemish

 
English
 
mistake
 

prouffytable

 
original
 

literally

 

French


apparently

 

omitted

 
Possibly
 

fuller

 
missing
 
Formaketh
 

dochterkine

 

adopted

 
repairs
 

Filleule


vermaect

 

beginning

 

naturally

 
supposed
 

subject

 
interest
 

curious

 

trouuer

 

ordene

 

lernynge


doctrine

 

whiche

 
aprendre
 

vouldra

 

begynneth

 

Vocabulary

 
Blades
 
Travellers
 

CAXTON

 

DIALOGUES


commence

 

Sidenote

 

ENGLISSH

 

CONTENTS

 
FRENSSHE
 

addition

 
mistranslation
 

Bruges

 
extended
 

rendering