FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  
be a mistake for _Begars_, Beghards. 26^37. _Spoylle the cuppe._ Another proof that Caxton had forgotten his English. The Flemish is _spoel den nap_, 'rinse the cup'; the English _spoil_ of course never had the sense 'to rinse.' 29^12. _Byledyng_ is an attempt at literal interpretation of the French _deduit_, delight. 29^13. _Serouge (serourge)_ is properly 'brother-in-law'; it is not clear whether Caxton's rendering _cosen alyed_ is a mistranslation, or whether the French word was used at Bruges in the extended sense. 30^4-6. This reference to the truce between the English and the Scots is not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant considers the truce in question to be that of the year 1340. 30^30-33. Michelant's text omits these lines, to the manifest injury of the sense. 35^23-25. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelant's text has 'Fremius [? read _Fremins_] ses voisins Dist qu'el vault bien son argent.' 37^8-30. This emphatic praise of the writer's craft is not in Michelant; probably it expresses Caxton's own sentiments. 38^36. _Enprintees_, which Caxton amazingly renders 'enprinted,' is doubtless a mistake for _enpruntes_, borrowed. The occurrence of this mistake shows that the passage must have been in Caxton's original, though it is not in Michelant's text. Caxton's account of the bookseller's stock is much fuller than that in Michelant, but apparently this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in the subject. 44^17. _Formaketh_, literally adopted from the Flemish _vermaect_, repairs. 44^26. _Filleule_ is god-daughter, not 'daughter.' The Flemish has _dochterkine_, which, though literally = 'little daughter,' was used for 'god-daughter.' 46^1. It is curious that the names beginning with S and T, which appear in Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his original. 50^22. From this line to the end seems to be an addition by Caxton. [CAXTON'S DIALOGUES] [Or 'A Book for Travellers,' _Typ. Ant._ i. 315: or 'A Vocabulary,' Blades, ii. 133.] [TABLE OF CONTENTS.] FRENSSHE. ENGLISSH. [Sidenote: P. 1.] CY commence la table HIER begynneth the table De cest prouffytable doctrine, Of this prouffytable lernynge, Pour trouuer tout par ordene For to fynde all by ordre Ce que on vouldra aprendre. That whiche men wylle lerne.
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  



Top keywords:
Caxton
 

Michelant

 

daughter

 

Flemish

 
English
 
mistake
 

prouffytable

 

original

 

literally

 
French

apparently

 

omitted

 

Possibly

 

fuller

 

missing

 

Formaketh

 

dochterkine

 

adopted

 

repairs

 
Filleule

vermaect
 

beginning

 

naturally

 

supposed

 

subject

 

interest

 

curious

 

trouuer

 

ordene

 
lernynge

doctrine

 
whiche
 
aprendre
 

vouldra

 
begynneth
 
Vocabulary
 
Blades
 

Travellers

 
CAXTON
 

DIALOGUES


commence

 
Sidenote
 

ENGLISSH

 

CONTENTS

 

FRENSSHE

 

addition

 

mistranslation

 

Bruges

 

extended

 

rendering