be a mistake for _Begars_, Beghards.
26^37. _Spoylle the cuppe._ Another proof that Caxton had forgotten his
English. The Flemish is _spoel den nap_, 'rinse the cup'; the English
_spoil_ of course never had the sense 'to rinse.'
29^12. _Byledyng_ is an attempt at literal interpretation of the French
_deduit_, delight.
29^13. _Serouge (serourge)_ is properly 'brother-in-law'; it is not
clear whether Caxton's rendering _cosen alyed_ is a mistranslation, or
whether the French word was used at Bruges in the extended sense.
30^4-6. This reference to the truce between the English and the Scots is
not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant
considers the truce in question to be that of the year 1340.
30^30-33. Michelant's text omits these lines, to the manifest injury of
the sense.
35^23-25. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelant's
text has 'Fremius [? read _Fremins_] ses voisins Dist qu'el vault bien
son argent.'
37^8-30. This emphatic praise of the writer's craft is not in Michelant;
probably it expresses Caxton's own sentiments.
38^36. _Enprintees_, which Caxton amazingly renders 'enprinted,' is
doubtless a mistake for _enpruntes_, borrowed. The occurrence of this
mistake shows that the passage must have been in Caxton's original,
though it is not in Michelant's text. Caxton's account of the
bookseller's stock is much fuller than that in Michelant, but apparently
this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in
the subject.
44^17. _Formaketh_, literally adopted from the Flemish _vermaect_,
repairs.
44^26. _Filleule_ is god-daughter, not 'daughter.' The Flemish has
_dochterkine_, which, though literally = 'little daughter,' was used for
'god-daughter.'
46^1. It is curious that the names beginning with S and T, which appear
in Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his
original.
50^22. From this line to the end seems to be an addition by Caxton.
[CAXTON'S DIALOGUES]
[Or 'A Book for Travellers,' _Typ. Ant._ i. 315: or
'A Vocabulary,' Blades, ii. 133.]
[TABLE OF CONTENTS.]
FRENSSHE.
ENGLISSH.
[Sidenote: P. 1.]
CY commence la table
HIER begynneth the table
De cest prouffytable doctrine,
Of this prouffytable lernynge,
Pour trouuer tout par ordene
For to fynde all by ordre
Ce que on vouldra aprendre.
That whiche men wylle lerne.
|