FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
yre. In the present edition Caxton's text has been literally reproduced, except that obvious misprints are corrected (the original readings being given in the marginal notes[1]), and that modern punctuation has been added for the sake of intelligibility. Where Caxton leaves a space for an illuminated initial (a small letter being printed in the middle to serve as a guide) I have used a large capital. The List of English Words at the end is intended to contain all the words that require any explanation, or are on any account noteworthy. The List of French Words, which I was unable to prepare on account of ill-health, has been compiled by Mr. Henry Littlehales. HENRY BRADLEY. [Footnote 1: Misprints affecting only the word-division, however, have been corrected without remark.] NOTES. 3^17. This corresponds with the beginning of the French-Flemish dialogues printed by Michelant. The preceding table of contents may have been added by Caxton himself. 3^32-4^7. Not in Michelant. 4^8. The French should no doubt read _quil y ait_, as in Michelant, but Caxton translates the erroneous reading. 8^36. There is some mistake here. Michelant's text has _cavecheul_, bed's head. 8^39-10^6. Michelant's text is here quite different, enumerating the parts of the body and the articles necessary for the toilet. 13^19. _Confite_ is a misreading on Caxton's part for _confire_, comfrey; Michelant has the right word. 15^31. _Sera_ should be _fera_, as in Michelant; the sense is 'the abatement which you will make will cause it to be sold.' Caxton attempts to translate the erroneous reading _sera_, but his translation makes no sense. 16^1-17^19. This interesting portion of the dialogue is not in Michelant. 18^18. _It en is not_ = Flemish _het en es niet_. Evidently when this was written Caxton had become more familiar with Flemish than with his native language. 18^26-19^10. The names of English towns in this list are added by Caxton. 22^14-25^9. The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is much more full here than in Michelant's text, but it is probable that Caxton had before him an amplified copy of the original work, as the mention of the pope's residence at Avignon obviously cannot have been inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most likely added by Caxton. 24^6. _Bogars_ in the French column (rendered by _lewd freris_, i.e. lay brothers) appears to
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:
Caxton
 

Michelant

 

French

 

Flemish

 
English
 
account
 

erroneous

 
reading
 

printed

 

original


corrected

 

misprints

 
dialogue
 

obvious

 
edition
 
familiar
 

present

 

literally

 
portion
 

reproduced


written

 

Evidently

 

translation

 
abatement
 

readings

 
native
 

translate

 

attempts

 

interesting

 

inserted


bishoprics

 

residence

 
Avignon
 

Bogars

 

brothers

 

appears

 
freris
 
column
 

rendered

 

mention


enumeration

 

comfrey

 

ecclesiastical

 

amplified

 
probable
 

dignitaries

 
language
 

Confite

 
division
 

remark