FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155  
156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   >>   >|  
words I just quoted have conveyed? {Sidenote: '_Religion_'} There are several places in the Authorized Version of Scripture where those who are not aware of the changes which have taken place during the last two hundred and fifty years in our language, can hardly fail of being to a certain extent misled as to the intention of our Translators; or, if they are better acquainted with Greek than with early English, will be tempted to ascribe to them, though unjustly, an inexact rendering of the original. Thus the altered meaning of a word involves a serious misunderstanding in that well known statement of St. James, "Pure _religion_ and undefiled before God and the Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction". "There", exclaims one who wishes to set up St. James against St. Paul, that so he may escape the necessity of obeying either, "listen to what St. James says; there is nothing mystical in what he requires; instead of harping on faith as a condition necessary to salvation, he makes all religion to consist in practical deeds of kindness from one to another". But let us pause for a moment. Did 'religion', when our translation was made, mean godliness? did it mean the _sum total_ of our duties towards God? for, of course, no one would deny that deeds of charity are a necessary part of our Christian duty, an evidence of the faith which is in us. There is abundant evidence to show that 'religion' did not mean this; that, like the Greek {Greek: thre:skeia}, for which it here stands, like the Latin 'religio', it meant the outward forms and embodiments in which the inward principle of piety arrayed itself, the _external service_ of God; and St. James is urging upon those to whom he is writing something of this kind: "Instead of the ceremonial services of the Jews, which consisted in divers washings and in other elements of this world, let our service, our {Greek: thre:skeia}, take a nobler shape, let it consist in deeds of pity and of love"--and it was this which our Translators intended, when they used 'religion' here and 'religious' in the verse preceding. How little 'religion' once meant godliness, how predominantly it was used for the _outward_ service of God, is plain from many passages in our _Homilies_, and from other contemporary literature. Again, there are words in our Liturgy which I have no doubt are commonly misunderstood. The mistake involves no serious error; yet still in our own
PREV.   NEXT  
|<   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155  
156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   >>   >|  



Top keywords:

religion

 

service

 

outward

 

involves

 

evidence

 

consist

 

godliness

 

Translators

 
quoted
 

conveyed


stands
 

embodiments

 

religio

 
urging
 

external

 
principle
 
Sidenote
 

arrayed

 

places

 

Version


duties

 

Scripture

 
charity
 

writing

 
abundant
 

Authorized

 

Christian

 

Religion

 
ceremonial
 

passages


Homilies

 

contemporary

 

literature

 

predominantly

 

Liturgy

 

mistake

 

commonly

 

misunderstood

 
consisted
 
divers

washings

 

elements

 

services

 

Instead

 

religious

 

preceding

 

intended

 

nobler

 

extent

 

undefiled