FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   >>  
o tell of the golden shoes with which the folly of Caligula adorned his horse could scarcely avoid speaking of _golden_ hoof-_irons_. The same inner contradiction is involved in such language as our own, a "_false_ _ver_dict", a "_steel_ _cuirass_" ('coriacea' from corium, leather), "antics new" (Harrington's _Ariosto_), an "_erroneous_ _etymo_logy", a "_corn_ _chandler_"; that is, a "_corn_ _candle_-maker", "_rather_ _late_", 'rather' being the comparative of 'rathe', early, and thus "rather late" being indeed "more early late"; and in others. {276} ['Siren' is now generally understood to have meant originally a songstress, from the root _svar_, to sing or sound, seen in _syrinx_, a flute, _su(r)-sur-us_, etc. See J. E. Harrison, _Myths of the Odyssey_, p. 175.] {277} ['Chymist' seems to be the oldest form of the word in English; see N.E.D.] {278} {Greek: che:mia}, the name of Egypt; see Plutarch, _De Is. et Os._ c. 33. {279} We have a notable evidence how deeply rooted this error was, how long this confusion endured, of the way in which it was shared by the learned as well as the unlearned, in Milton's _Apology for Smectymnuus_, sect. 7, which everywhere presumes the identity of the 'satyr' and the 'satirist'. It was Isaac Casaubon who first effectually dissipated it even for the learned world. The results of his investigations were made popular for the unlearned reader by Dryden, in the very instructive _Discourse on Satirical Poetry_, prefixed to his translations of Juvenal; but the confusion still survives, and 'satyrs' and 'satires', the Greek 'satyric' drama, the Latin 'satirical' poetry, are still assumed by most to have something to do with one another. {280} ['Dirige' was the first word of the antiphon at matins in the Office for the Dead, taken from Psalm v, 9 (Vulg.), in which occur the words "_dirige_ in conspectu tuo vitam meam". See Skeat, _Piers Plowman_, ii, 52. Hence also Scotch _dregy_, a dirge.] {281} [Incorrect: the 'mid-wife' is etymologically she that is _with_ (old English _mid_) a woman to help her in her hour of need, like German _bei-frau_, Spanish _co-madre_, Icelandic _naer-kona_, "near-woman", Latin _ob-stetrix_, "by-stander", all words for the lying-in nurse. Compare German _mit-bruder_,
PREV.   NEXT  
|<   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   >>  



Top keywords:

English

 
golden
 

learned

 

German

 

confusion

 

unlearned

 

assumed

 

satirist

 
Juvenal
 
survives

identity

 

satirical

 
satyric
 

satires

 

poetry

 
satyrs
 

presumes

 

prefixed

 

popular

 
reader

Dryden

 

results

 
dissipated
 

investigations

 

instructive

 

Casaubon

 

Poetry

 

Satirical

 
Discourse
 
effectually

translations

 

bruder

 

Incorrect

 

etymologically

 

Spanish

 

stander

 

stetrix

 

Compare

 

Icelandic

 

Office


matins

 

Dirige

 

antiphon

 
Plowman
 

Scotch

 

conspectu

 
dirige
 
deeply
 

erroneous

 

chandler